fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

The Godfather, Part II

Keep your friends close, but your enemies closer. = Trzymaj przyjaciół blisko, ale wrogów jeszcze bliżej.

Cytat z filmu “The Godfather: Part II” (pl. “Ojciec Chrzestny II”) z 1974 roku, w reżyserii Francisa Forda Coppoli.

Przyjrzyj się, jak tworzy się w języku angielskim regularne stopniowanie przymiotnika:
Stopień równy: close = blisko
Stopień wyższy: closer = bliżej
Stopień najwyższy: the closest = najbliżej

W stopniu wyższym dodajemy końcówkę “-er”, a w stopniu najwyższym przed przymiotnikiem piszemy “the” oraz dopisujemy końcówkę “-est”.
Stopień równy: dark = ciemny
Stopień wyższy: darker = ciemniejszy
Stopień najwyższy: the darkest = najciemniejszy

Podoba Ci się ta wskazówka? Udostępnij ją znajomym!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Long time no see!

„Long time no see” oznacza 'Kopę lat’, 'Dawno się nie widzieliśmy’:
A: Hi, how are you? Long time no see! = Cześć, jak się masz? Kopę lat!
B: Yes, we haven’t seen each other for ages. = Tak, nie widzieliśmy się wieki.

A Ty masz kogoś, kogo długo nie widziałeś? Oznacz tę osobę w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To pull yourself together

„To pull oneself together” oznacza 'wziąć się w garść’:
– She has to pull herself together if she wants to finish it on time. – Ona musi wziąć się w garść, jeśli chce skończyć to na czas.
– Stop crying and pull yourself together! = Przestań płakać i weź się w garść!

Samo „pull together” oznacza 'współpracować’, 'dążyć wspólnie do jakiegoś celu’:
– If you want to win this game, you have to pull together. = Jeśli chcecie wygrać tę grę, musicie współpracować.
– We finished this project on time, because we pulled together. = Skończyliśmy ten projekt na czas, bo współpracowaliśmy.

Twój znajomy świruje i chcesz mu powiedzieć, żeby się wziął w garść? Udostępnij mu ten komentarz! 😉

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Wanna

Co znaczy po angielsku “wanna”? Jest to potoczna wersja wyrażenia “want to” – ‘chcieć’.

W mowie potocznej niektóre słowa brzmią inaczej niż oficjalnie. Tak jest w przypadku “want to”. Gdy rozmawiamy ze znajomymi i chcemy powiedzieć, że coś chcemy, możemy użyć formy “wanna”:
A: Where do you wanna go? = Gdzie chcesz iść?
B: And you? = A Ty?
A: I wanna go to the cinema. = Chcę iść do kina.

W oficjalnych sytuacjach stosuj jednak formę “want to”:
– She wants to talk to you. = Ona chce z Tobą porozmawiać.

My za to chcielibyśmy, żebyś zostawił nam like’a, jeśli podobają Ci się nasze wskazówki ;-).

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Podwieziesz mnie?

Jak powiedzieć po angielsku “Podwieziesz mnie”? Jest na to kilka sposobów:

1. “Give a ride”: Could you give me a ride? = Mógłbyś mnie podwieźć?

2. “Give a lift”: I’ll give you a lift, but you need to wait a minute. = Podwiozę cię, ale musisz poczekać minutę.

3. “Drop off”: I will drop you off, don’t worry. = Podwiozę cię, nie martw się.

Niezależnie od wybranej formy, pamiętaj zawsze, żeby podziękować za podwiezienie – “Thank you for the ride”. Udostępnij znajomym!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Get out of hand

“To get out of hand” używamy, gdy coś wymyka nam się spod kontroli:
– Look at this mess! Things are getting out of hand here. = Popatrz na ten bałagan! Rzeczy wymykają się tutaj spod kontroli.
– You have to be carefull or it will get out of hand. = Musisz być ostrożny(a), bo to się wymknie spod kontroli.

Podoba Ci się ta wskazówka? Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

I’m home

Co tak naprawdę znaczy „I’m home”? ‘Jestem w domu’. Tak mówią Amerykanie, Brytyjczyk powie “I’m at home”, co oznacza to samo i obie formy są poprawne:
Honey, I’m home. = Kochanie, jestem w domu.
– I will be at home tomorrow. = Jutro będę w domu.

Samo ‘w domu’ to “at home”:
– I left my homework at home. = Zostawiłem(am) zadanie domowe w domu.

A jeśli coś wydarzyło się ‘w moim domu’? „At my home”, ale także „In my home”. Obie formy są poprawne i często używane:
– The party is going to be at my home. = Impreza będzie w moim domu.
– He was in my home. = On był w moim domu.

Ostatnio wszyscy spędzamy dużo czasu „at home” i czasem daje nam to popalić. Po kilku tygodniach izolacji Twój znajomy wygląda jak Jack Nicholson w „Lśnieniu” Stanleya Kubricka? Udostępnij mu tego posta! 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A versus the

Jaka jest różnica pomiędzy „a” i „the”? Jest to zmora Polaków, gdyż w języku polskim takie rodzajniki w ogóle nie występują. Powiemy Ci, jak najprościej je rozróżnić i, przede wszystkim, jak ich używać:

1. „A” stawiamy przed rzeczownikami, o których mówimy po raz pierwszy lub o których mówimy ogólnie. „The” używamy przed rzeczownikami, o których już wcześniej wspomnieliśmy lub gdy oboje rozmówcy wiedzą dokładnie, o czym mowa:
A: I’ve seen a cat. = Widziałem(am) kota. (jakiegoś, nieznanego)
B: Where? = Gdzie? A: Right behind you, it’s just crossed the street. = Tuż za Tobą, właśnie przeszedł przez ulicę.

Mówimy tu o 'jakimś’ kocie, nie znamy go i widzimy go po raz pierwszy. Po prostu stwierdzamy, że widzieliśmy JAKIEGOŚ kota. Wyobraź teraz sobie, że uciekł TWÓJ kot i wspólnie ze współlokatorem go szukacie:
A: I’ve seen the cat! = Widziałem(am) kota. (tego kota, naszego kota)
B: Where? = Gdzie? A: Right behind you, it’s just crossed the street. = Tuż za Tobą, właśnie przeszedł przez ulicę.

W tym przypadku, przez to, że użyliśmy „the”, wiemy, że chodzi o naszego kota, tego konkretnego, którego szukamy, a nie 'jakiegoś’.

Znasz inne przykłady użycia „a” i „the”? Napisz o nich w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Jojo Rabbit

You look a tiger in the eye. And trust without fear. That’s what it is to be a woman. =  Patrzysz tygrysowi w oczy. I ufasz bez strachu. To właśnie jest bycie kobietą. 

Cytat pochodzi z filmu “Jojo Rabbit” z 2019 roku w reżyserii Taiki Waititi, który opowiada historię niemieckiego chłopca podczas II wojny światowej. Temat nie jest przyjemny, ale wierzcie nam, ten film jest inny niż pozostałe wojenne historie. Nie bez powodu zdobył Oscara!

Widziałeś go? Co o nim sądzisz? Napisz o tym w komentarzu! Nie zapomnij zostawić też like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Come on over

“Come on over”, czyli “Chodź tu”, którego używamy najczęściej, gdy chcemy, żeby ktoś do nas podszedł:
– Kids, come on over here! = Dzieci, chodźcie tutaj!

Można także tego użyć w kontekście ‘wpadania do kogoś’:
A: I have no plans for today. = Nie mam żadnych planów na dzisiaj.
B: Maybe do you want to come on over? = Może chcesz wpaść?

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!