Czy znasz wszystkie sposoby w jakie można po angielsku powiedzieć „pogodzić się”? Oto niektóre z nich:
- „To make up”
- I had a huge fight with my sister but we made up the
next day. = Bardzo pokłóciłam się z siostrą, ale pogodziłyśmy się następnego dnia. - Did you two kiss and make up already? = Daliście sobie już buziaka na zgodę?
- „Bury the hatchet” – 'zakopać topór wojenny’, 'pogodzić się’
- I thought we could bury the hatchet. = Pomyślałem, że może zakopiemy topór wojenny.
- I’ve wanted to tell you that we should bury the hatchet. = Chciałem ci powiedzieć, że powinniśmy zakopać topór wojenny.
- „Mend fences” – 'poprawić stosunki’, 'pogodzić się’
- We had problems in our marriage, but we’ve worked hard to mend fences. = Mieliśmy problemy małżeńskie, ale ciężko pracowaliśmy nad tym, żeby
poprawić stosunki. - I really think you need to mend fences with your brother. = Naprawdę uważam, że powineś pogodzić się z bratem.
- „Call it quits” – 'być kwita’, 'dać sobie spokój’
- Buy me a coffee and we’ll call it quits. = Postaw mi kawę i będziemy kwita.
- Maybe we should just call it quits. = Może powinniśmy dać sobie spokój.
Znasz wszystkie te wyrażenia?