fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be all ears

“To be all ears” oznacza ‘zamieniać się w słuch’, 'słuchać kogoś uważnie’:
A: I have something important to tell you. = Mam Ci coś ważnego do powiedzenia.
B: I’m all ears. = Zamieniam się w słuch.

A: They have an announcement. = Oni mają ogłoszenie.
B: Oh, I’m all ears. = O, zamieniam się w słuch.

Jeśli chcesz ćwiczyć rozumienie ze słuchu, ‘zamień się w słuch’ podczas oglądania anglojęzycznych filmów i słuchania piosenek. Sprawdź, ile byłbyś w stanie już zrozumieć! Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary. = Carpe diem. Chwytajcie dzień, chłopcy. Uczyńcie swoje życie wyjątkowym.

Słowa te wymówił Robin Williams w filmie “Dead Poets Society” (pl. “Stowarzyszenie Umarłych Poetów”) z 1989 roku.

Jeśli chcemy stworzyć tryb rozkazujący, musimy “pozbyć się” osoby:
– You go to the cinema = Ty idziesz do kina.;
Go to the cinema. = Idź do kina.

– You do your homework. = Ty robisz zadanie domowe;
Do your homework. = Zrób zadanie domowe.

– You make dinner. = Ty robisz obiad.;
Make a dinner = Zrób kolację.

My nie będziemy Ci rozkazywać, ale będzie nam miło, jeśli zostawić nam like’a ;-).

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Sign in vrs. sign up

Jaka jest różnica pomiędzy “sign in” i “sign up”? Na pewno spotkałeś się z tymi określeniami na różnych stronach internetowych.

1. “Sign in” oznacza ‘zalogować się’ na stronie internetowej:
– You have to sign in to use this website. = Musisz się zalogować, żeby móc korzystać z tej strony internetowej.

Synonimem tego jest “log in”:
– I have to log in but I don’t remember the password. = Muszę się zalogować, ale nie pamiętam hasła.

“Sign in” to także ‘wpisać się na listę’:
– You should sign in on the list. = Powinieneś(Powinnaś) wpisać się na listę.

2. “Sign up” oznacza ‘zarejestrować się’ na stronie internetowej:
– Have you signed up to this platform? = Zarejestrowałeś(aś) się na tej platformie?

Synonimem może być w tym przypadku “register”:
– To get access to more information, register here. = By otrzymasz dostęp do większej ilości informacji, zarejestruj się tutaj.

“Sign up” to także 'zapisać się’:
– I signed up for programming class. = Zapisałem(am) się na zajęcia z programowania.

Ty za to możesz zapisać się do naszego newslettera. Napisz do nas, aby otrzymać jeszcze więcej wskazówek.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Chill

Słowo “chill” ma trzy odmienne znaczenia:

1. ‘Chłód’:
– Drinks are in the fridge to chill. = Napoje są w lodówce, żeby się schłodziły.
– This is a chill morning. = To jest chłodny poranek.

2. ‘Dreszcz’:
– This song gave me chills. = Miałem(am) dreszcze przez tę piosenkę.
– I feel a chill of fear while walking alone at night. = Czuję dreszcze strachu, gdy chodzę sam(a) w nocy.

3. ‘Wyluzowany’, ‘zrelaksowany’ lub ‘spoko’:
– He is a chill dude. = On jest spoko kolesiem.
– I am going to chill today. = Zamierzam się dzisiaj relaksować.
– Chill, It is not a problem. = Wyluzuj, to nie jest problem.

Nie zapomnij się też czasem zrelaksować;) Zostaw like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Binge-watch

“Binge-watch” to określenie, które nie ma polskiego odpowiednika, a dodatkowo jest to wyrażenie stosunkowo nowe. Oznacza obejrzenie wielu odcinków lub nawet całego serialu lub programu za jednym razem:
– I am so tired. I binge-watched an entire season of “The Witcher” yesterday. = Jestem taki zmęczony (taka zmęczona). Obejrzałem(am) cały sezon “Wiedźmina” wczoraj.
– I always binge-watch series on Netflix. = Zawsze oglądam cały serial za jednym razem na Netflixie.

Wolisz dawkować sobie seriale czy oglądasz za jednym razem cały?Jaki jest Twój ulubiony serial? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.

You don’t understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.= Nie rozumiesz! Mógłbym mieć klasę. Mógłbym być zawodnikiem. Mógłbym być kimś, zamiast palantem, którym jestem.

To cytat z filmu “On the waterfront” (pl. “Na nabrzeżach”) z 1954 roku, w którym Marlon Brando wciela się w postać byłego boksera zamieszanego w mafijne intrygi.

W cytacie tym pojawia się wyrażenie czasownik “could”, który może być formą przeszłą czasownika “can” = ‘móc’, ‘umieć’:
– I could speak when I was 2.= Umiełem(am) mówić, gdy miałem(am) 2 lata.
– She couldn’t dance but now she can. = Ona nie umiała tańczyć, ale teraz potrafi.

„Could” może być także stosowane w znaczeniu ‘mógłbym’, gdy chcemy coś zaproponować lub grzecznie kogoś o coś poprosić:
– Could you pass me salt? = Mógłbyś(Mogłabyś) podać mi sól?
– You could go to the cinema today. = Moglibyście pójść do kina dzisiaj.

W tym przypadku “could” występuje w czasie teraźniejszym, a jak powiedzieć, że coś moglibyśmy zrobić w przeszłości, ale tego nie zrobiliśmy? “Could have”. Właśnie taka forma została użyta w dzisiejszym cytacie filmowym. Tutaj możesz przeczytać inne przykłady użycia:
– I could have won If I hadn’t broken my leg. = Mógłbym/Mogłabym wygrać, gdybym nie złamał(a) nogi.
– You were driving very fast. You could have had an accident. = Jechałeś(aś) bardzo szybko. Mogłeś(aś) mieć wypadek.

Czasowniki modalne nie są najprostsze, ale mamy nadzieję, że teraz rozumiesz je trochę lepiej. Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Bad vrs badly

Jaka jest różnica między “bad” i “badly”? To bardzo proste!

1. “Bad” to przymiotnik ‘zły’. Przymiotniki opisują osoby, rzeczy, miejsca i wszystko, co jest rzeczownikiem i odpowiada na pytania “jaki”, “jaka”, “jakie”:
– This restaurant is bad. = Ta restauracja jest zła.
– She is a bad employee. = Ona jest złym pracownikiem.
– I watched a bad movie yesterday. = Wczoraj obejrzałem(am) zły film.

2. “Badly” to przysłówek ‘źle’ i najczęściej użyjemy go razem z czasownikiem. Przysłówek odpowiada na pytanie “jak”:
– He cooks badly. = On gotuje źle.
– I am not a writer. I write badly. = Nie jestem pisarzem. Piszę źle.

Mylenie tych dwóch słów jest bardzo częste, dlatego nie przejmuj się, jeśli popełnisz błąd. Warto jednak zapamiętać, bo chyba nie jest to zdyb trudne, prawda? Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Forget about it

“Forget about it” lub krótsze “forget it” oznacza ‘zapomnij o tym’ i jest zwykle używane, gdy wydarzyło się coś, co nie było istotne:
A: I spilled the tea, sorry. = Rozlałem(am) herbatę, przepraszam.
B: Forget about it. = Zapomnij o tym. (Nie ma problemu)

A: I’m sorry I smashed your glass. = Przepraszam, że zbiłem(am) twoją szklankę.
B: It is not a big deal. Forget it. = Nie ma sprawy. Zapomnij o tym.

Zapisz sobie tę wskazówkę, żeby o niej nie zapomnieć i pamiętaj o zostawieniu like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Sure

“Sure” może być użyte jako:

1. Przymiotnik ‘pewny’:
– Are you sure about it? = Jesteś tego pewien(pewna)?
– She is not sure that this is a good idea. = Ona nie jest pewna, czy to jest dobry pomysł.

2. Przysłówek ‘pewnie’:
A: Do you want to go to the cinema? = Chcesz iść do kina?
B: Sure = Pewnie.

A: Could you call her? = Możesz do niej zadzwonić?
B: Ok, sure. = Ok, pewnie.

3. ‘Z pewnością’, ‘na pewno’ – w wyrażeniu „for sure”:
– It is for sure the best movie I have ever seen. = To jest z pewnością najlepszy film, jaki widziałem(am).

Jesteśmy pewni, że z naszymi wskazówkami szybko i w przyjemny sposób wzbogacisz swoje słownictwo, więc nie zapomnij udostępnić ich znajomym!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Mieć szczęście

Jak powiedzieć po angielsku 'Mieć szczęście’? „To be lucky”:
– You are lucky to have so many friends. = Masz szczęście, że masz tak dużo przyjaciół.

„Luck”, a dokładnie „Good luck” oznacza szczęście. Możemy mieć także pecha, czyli „Bad luck”.
– I don’t believe that a black cat brings bad luck. = Nie wierzę, że czarny kot przynosi pecha.

’Mieć pecha’ lub 'być nieszczęśliwym’ to natomiast „To be unlucky”:
– She loves him now, but she will be unlucky later. = Ona kocha go teraz, ale będzie nieszczęślwa później.

A ty jesteś szczęśliwy? Mamy nadzieję, że tak! Nie zapomnij zostawić like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.