fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Kundel

Jak powiedzieć po angielsku ‘kundel’? “A mongrel”:
– They adopted a mongrel from an animal shelter. = Oni adoptowali kundelka ze schroniska dla zwierząt.
– I saw a cute mongrel today. = Widziałem dzisiaj słodkiego kundelka.

Natomiast rasowca, psa z rodowodem, nazwiemy “pedigree” (dokładnie tak jak popularna karma):
– They bought a pedigree because they want to take part in dog shows. = Kupili psa z rodowodem, bo chcą brać udział w wystawach.

Mamy tutaj jakiś psiarzy („dog lovers”)?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Round-the-clock

“Round-the-clock” oznacza robić coś ‘na okrągło’, ‘nieprzerwanie’ przez cały dzień i noc:
– You are working round-the-clock! = Pracujesz na okrągło!
– He needs round-the-clock care. = On potrzebuje nieprzerwanej opieki. 
– She studied round-the-clock to pass this exam. = Ona uczyła się nieprzerwanie, aby zdać ten egzamin. 

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Now you’re looking for the secret, but you won’t find it, because of course you’re not really looking. You don’t really want to know. You want to be fooled.

Now you’re looking for the secret, but you won’t find it, because of course you’re not really looking. You don’t really want to know. You want to be fooled. = Teraz szukacie sekretu, ale go nie znajdziecie, ponieważ, oczywiście, nie patrzycie jak należy. Tak naprawdę, nie chcecie go znać. Chcecie dać się oszukać.

“A fool” to 'głupek’, 'dureń’. Możemy także ‘zrobić z kogoś głupka’, ‘oszukać’ = “to fool”:
– Don’t fool me! I know the truth. = Nie oszukuj mnie! Znam prawdę.
– I can’t believe he fooled me. = Nie wierzę, że mnie oszukał.

Możesz kojarzyć to słowo z piosenką zespołu Queen “You don’t fool me’ = ‘Nie oszukasz mnie’ 😉

Podoba Ci się ta wskazówka? Podziel się nią ze znajomymi!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: High versus Tall

Jaka jest różnica między “high” i “tall”? Oba w końcu oznaczają ‘wysoki’. Główna różnica jest taka, że “tall” użyjemy przy ludziach i rzeczach smukłych, np. wieżowcach. “High” użyjemy przy podawaniu konkretnych wymiarów lub podawaniu położenia:
– He is very tall. = On jest bardzo wysoki.
– Look at these buildings. They are tall. = Popatrz na te budynki. One są wysokie.
– Do you see that tall tree? = Widzisz to wysokie drzewo?
– How tall are you? = Jak wysoki jesteś?

Ale:
– This building is 100 meters high. = Ten budynek ma wysokość 100 metrów.
– You are very high. = Jesteś bardzo wysoko (bo np. na czymś stoisz).
– I can’t reach it. This is too high for me. = Nie sięgam. To jest zbyt wysoko dla mnie.
– How high are you? = Jak wysoko się znajdujesz?

Jak widzisz, nie można ich traktować jako synonimów. Pamiętaj, by dużo słuchać i oglądać po angielsku. Dzięki temu intuicyjnie będziesz wiedział, kiedy użyć którego słowa 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Help yourself

“Help yourself” to nie tylko ‘pomóż sobie’. Wyrażenie to może oznaczać ‘częstuj się’, ‘ależ proszę’:

A: This food looks delicious! = To jedzenie wygląda pysznie!
B: Please, help yourself. = Proszę, częstuj się.

A: Can I use your phone? = Może skorzystać z twojego telefonu?
B: Yes, help yourself. = Tak, ależ proszę.
– Help yourself to some drinks. = Poczęstuj się napojami.

Zauważ, że łączy się on z “to”!

Help yourself to our tips. = Poczęstuj się naszymi wskazówkami. Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Zmarszczki

Jak powiedzieć po angielsku ‘zmarszczki’? “Wrinkles”:
– My grandmother doesn’t have many wrinkles. = Moja babcia nie ma dużo zmarszczek.
– I use these creams because I don’t want to have many wrinkles. = Używam tego kremu, bo nie chce mieć dużo zmarszczek.
– I have a wrinkle on my forehead. = Mam zmarszczkę na czole.

Możemy także użyć słowa “line” = ‘linia’, ‘kreska’:
– I have many lines on my face. = Mam dużo zmarszczek na twarzy.

‘Marszczyć’ jakąś część tworzy to “to wrinkle” lub “to wrinkle up”:
– He wrinkled his nose at the strange smell. = On zmarszczył nos przez dziwny zapach.

Natomiast ‘zmarszczyć brwi’ to “to frown”:
– She always frowns when she is angry. = Ona zawsze marszczy brwi, gdy jest zła.

Znałeś wcześniej to słowo? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A Mexican standoff

“A Mexican standoff” to ‘sytuacja bez wyjścia’, gdy obie strony grożą sobie nawzajem i żadne nie chce dojść do porozumienia:
– They hate each other! It is a Mexican standoff. = Oni się nienawidzą. To sytuacja bez wyjścia.

Samo “standoff” to ‘impas’:
– So we have a standoff. What now? = No i mamy impas. Co teraz?

Podoba Ci się ta wskazówka? Udostępnij ją znajomym!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Pardon my French

“Pardon my French” przetłumaczyć można dosłownie jako ‘wybacz mój francuski’. Ale czy na pewno o to chodzi? “Pardon my French” powiemy, gdy mówimy coś niemiłego lub przeklinamy i udajemy, że jest nam z tego powodu przykro, prosimy słuchacza o wybaczenie użycia takiego słowa:
– Pardon my French, but are you insane?! = Wybacz słownictwo, ale oszalałeś?!
– Pardon my French, but this is a damn shame. = Wybacz język, ale to cholerny wstyd.

My mówimy o przekleństwach jako o łacinie, a dlaczego Anglicy wybrali francuski? Masz pomysł? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

All those moments will be lost in time… like tears in rain.

All those moments will be lost in time… like tears in rain. = Wszystkie te momenty, będą zniszczone w czasie tak jak łzy na deszczu.

To cytat z filmu “Blade Runner” w 1982 roku, którego akcja dzieje się w 2019.

Wyrażenie “lost in…” można przetłumaczyć jako ‘zgubiony w…’, ‘zaginiony w…’:
– We are lost in this place. = Jesteśmy zgubieni w tym miejscu (zgubiliśmy się).
– It was lost in space. = To zaginęło w przestrzeni. Może znasz film

“Między słowami” z 2003 roku? Jego oryginalny tytuł to “Lost in Translation”, czyli dosłownie ‘zagubione w tłumaczeniu’.

Mamy nadzieję, że nie gubisz się w naszych tłumaczeniach 😉 Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: Raise versus Rise

Jaka jest różnica “raise” i “rise”?

1. “Raise” to ‘wznosić’, ‘podnosić’ coś przez kogoś:
– Raise your hands. = Podnieście ręce.
– He raised prices in his shop. = Podniósł ceny w swoim sklepie.
– Raise the glasses to them. = Wznieśmy toast (dosł. szklanki) za nich.
– This building is being raised. = Ten budynek jest budowany (dosł. wznoszony).

“To raise” ma także inne znaczenia:

1) ‘Wychowywać’:
– They raised their children well. = Dobrze wychowali swoje dzieci.
– Raising kids is hard. = Wychowanie dzieci jest trudne.

2) ‘Zbierać pieniądze na coś’:
– We are raising money for the animal shelter. = Zbieramy pieniądze na schronisko.
– I am raising money for the new computer. = Zbieram pieniądze na nowy komputer.

2. “Rise” także może oznaczać ‘wzrastanie’, ‘podwyżkę’ cen, ale bardziej ogólnie:
– Prices of food rose recently. = Ceny jedzenia wzrosły ostatnio.

To także ‘wznosić się’ w powietrze lub ‘wschodzić’:
– The bird is rising. = Ptak się wznosi.
– The sun rises everyday. = Słońce wschodzi codziennie.

Oraz ‘wstawać’:
– You have to rise when the judge enters. = Musisz wstać, kiedy sędzia wchodzi.

Jak widzisz nie dość, że słowa te podobnie brzmią i wyglądają, to jeszcze mają dość podobne znaczenie. Używa się ich jednak w różnych sytuacjach. Pamiętaj, że praktyka czyni mistrza i niedługo nie będziesz miał problemu z ich rozróżnieniem!