fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między “succeed” i “success”?

Jaka jest różnica między “succeed” i “success”?

  1. “Succeed” to czasownik, który oznacza ‘odnieść sukces’:
  • He succeeded in sport. = On odniósł sukces w sporcie.
  • I want to succeed. = Chcę odnieść sukces.

Może także oznaczać ‘objąć stanowisko’ po kimś:

  • He is a prince. He will succeed to the throne after his father. = On jest księciem. On obejmie tron po swoim ojcu.
  • We are looking for someone to succeed an office. = Szukamy kogoś, kto obejmie urząd.
  1. “Success” to rzeczownik, który – jak pewnie się domyślasz – oznacza ‘sukces’, ‘powodzenie’:
  • Success is important to me. = Sukces jest dla mnie ważny.

Życzymy Ci wielu sukcesów w nauce języków!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

As dull as ditchwater

Czasem coś jest ‘nudne jak flaki z olejem’. Czy w języku angielskim istnieje podobne wyrażenie?

Możemy powiedzieć, że coś jest “lacklustre”, czyli takie ‘nijakie’, ‘bez wyrazu’, ‘nieciekawe’:

  • This movie was boring. It was completely lacklustre. = Ten film był nudny. To było zupełnie bez wyrazu.

Istnieje także powiedzenie “as dull as ditchwater” = ‘tak nudne jak woda w rowie’. To idealny odpowiednik naszych ‘flaków z olejem’:

  • This conversation is as dull as ditchwater. = Ta rozmowa jest nudna jak flaki z olejem.

Mamy nadzieję, że nasze posty nie są “as dull as ditchwater” 😉 Jeśli choć trochę Cię ciekawią, zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć po angielsku ‘nudny’?

Jak powiedzieć po angielsku ‘nudny’? Mamy na to całkiem sporo sposobów!

  1. “Boring” – to słowo zapewne już znasz:
  • This movie was boring. = Ten film był nudny.
  1. “Dull” – może oznaczać ‘nudny’, ale też ‘monotonny’:
  • He is a little dull. = On jest trochę nudny.
  • The journey was dull – the same views all the time. = Podróż była monotonna – te same widoki cały czas.
  1. “Grey” to ‘szary’, ale także ‘nudny’, ‘nijaki’:
  • Her life is grey. = Jej życie jest nijakie.

Znasz inne określenia na nudę po angielsku? Trochę jeszcze można tego znaleźć. Pomyśl i napisz w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co to znaczy „excel”?

Czy wiesz, że “excel” to nie tylko nazwa popularnego programu? Słowo to oznacza ‘wyróżniać się’, ‘górować’, być w czymś bardzo dobrym:

  • She has always excelled in math. = Ona zawsze wyróżniała się w matematyce.

Z tym słowem możemy utworzyć wyrażenie “to excel oneself” = ‘przejść samego siebie’:

  • The players have excelled themselves this season. = Gracze przeszli samych siebie w tym sezonie.
  • You excelled yourself this time. = Przeszłaś tym razem samą siebie.

Zdarza Ci się korzystać z Excela? Teraz już wiesz, że nazwa ta nie jest przypadkowa 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be snowed under

“To be snowed under” dosłownie oznacza ‘być zasypanym śniegiem’. Ale ma także drugie znaczenie – ‘być przytłoczonym’, ‘być zawalonym’ pracą:

A: Do you want to meet this evening? = Chcesz się spotkać dzisiaj wieczorem?
B: I can’t. I am snowed under. = Nie mogę. Jestem zawalony robotą.

  • He is snowed under at school. = On jest zawalony pracą w szkole.

Czujesz się czasem “snowed under”?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Freezing

Pogoda nas ostatnio nie rozpieszcza. Zastanówmy się więc, jak powiedzieć ‘zimno’ po angielsku:

Najprostszym słowem jest “cold”, czyli ‘zimno’:

  • This drink is cold. = Ten napój jest zimny.

Ale do obecnej pogody bardzie pasuje “freezing”, czyli ‘lodowato’:

  • It is so freezing outside. I have to go home. = Jest tak lodowato na dworze. Muszę iść do domu.

“Chłód” może być też ‘przenikliwy’. Wtedy powiemy o nim “bitter”:

  • Take your beanie. It is bitter cold today. = Weź swoją czapkę. Jest przenikliwie zimno dzisiaj.

Co sądzisz o obecnej pogodzie? Wolisz jak jest “freezing” czy “hot”?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: Everyone, Everybody, Everything?

Czy wiesz jaka jest różnica między “everyone”, “everybody” i “everything”?

  1. “Everyone” i “everybody” przetłumaczymy jako ‘wszyscy’. Obecnie są to tak naprawdę synonimy, a jedyna różnica jest taka, że “everyone” wydaje się bardziej formalne:
  • Everybody knows it. = Wszyscy to wiedzą.
  • I wanted to talk with everyone. = Chciałem porozmawiać ze wszystkimi.
  1. “Everything” to ‘wszystko’:
  • Everything is fine. = Wszystko jest w porządku.
  • I want to buy everything. = Chcę kupić wszystko.

Zauważ, że słowa te są w liczbie pojedynczej. To znaczy, że musisz dodać do niego taki sam czasownik jak do trzeciej osoby liczby pojedynczej “it”. Dlatego powiemy “everybody knows”, a nie “everybody know”. To częsty błąd, dlatego warto o tym pamiętać.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Frosting

Pozostając w temacie pączków, zastanówmy się, z czym możemy je jeść. Opcje oczywiście są nieograniczone, ale skupmy się na tych najbardziej popularnych:

  • Icing, frosting = lukier, polewa
  • Preserve = konfitura
  • Jam, jelly = dżem
  • Egg flip, eggnog = adwokat
  • Blancmange = budyń
  • I like to eat donuts with jam and icing. = Lubię jeść pączki z dżemem i lukrem.

A jakie ty pączki lubisz najbardziej? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć „pączek”?

Jak powiedzieć po angielsku 'pączek’? Nie mogliśmy się dzisiaj powstrzymać, żeby o tym nie napisać.

W przypadku 'pączka’ najczęściej spotkasz się z określeniem „donut” lub „doughnut”. Ale – co koniecznie trzeba zaznaczyć – są to pączki z dziurą w środku. Takie, które mogłeś widzieć np. w amerykańskich filmach:

  • Homer Simpson eats a lot of donuts. = Homer Simpson je dużo pączków (donutów).

Pączki, które my znamy, spotkamy pod nazwą „Berliner doughnut” lub „Berliner Pfannkuchen”:

In Poland, we have a holiday during which we eat a lot of Berliner doughnuts. = W Polsce mamy takie święto, podczas którego jemy bardzo dużo pączków.

A jak po angielsku nazywają się inne polskie słodycze?

  • Angel wings = faworki
  • Poppy seed roll = makowiec
  • Fudge = krówka

Wiele z nich nie ma jednak odpowiednika swojej nazwy w języku angielskim.

Ile pączków planujesz dzisiaj zjeść?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Work for peanuts

My 'pracujemy za marne grosze’, a po angielsku – „work for peanuts” (dosł. pracować za orzeszki ziemne):

  • I work for peanuts here. I should change my job. = Pracuje tu za grosze. Powinienem zmienić moją pracę.

„Peanuts” to właśnie 'orzeszki ziemne’, jak na przykład w wyrażeniu „peanut butter” = 'masło orzechowe’. Ale może też oznaczać bardzo małą ilość pieniędzy, 'grosze’:

  • It costs peanuts. = To kosztuje grosze.

Jeśli lubisz nasze wskazówki, zostaw like’a!