fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Che meraviglia qui…

Che meraviglia qui… = Ale tutaj cudownie…

„Una meraviglia” to dosłownie 'cud’, ale często używa się go zamiennie z „meraviglioso”, czyli 'cudowny’:

  • Che meraviglia questo posto! = Ale cudowne miejsce!
  • È una persona meravigliosa. = To cudowna osoba.
  • Meravigliosa la pasta che fanno lì! = Makaron, który tam robią jest cudowny!
  • È stata una meraviglia. = Było cudownie.

Napisz w komentarzu nazwę miejsca, które jest dla Ciebie „meraviglia”!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Jak powiedzieć „Mam kaca”?

Jak powiedzieć po włosku „Mam kaca”? Nie życzymy Ci tego, ale naucz się 4 sposobów, jak to powiedzieć po włosku 🙂

  1. Ho i postumi della sbornia.
  2. Ho il dopo sbornia.
  3. Ho un post-sbornia.
  4. Sono in hangover.

Nie wiesz, jak coś powiedzieć po włosku? Napisz zwrot, który Cię interesuje w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Do un’occhiata, posso?

Do un’occhiata, posso? = Zerknę, mogę?

„Dare un’occhiata” znaczy 'zerknąć’, 'spojrzeć’:

  • Posso dare un’occhiata? = Mogę spojrzeć?
  • Ho dato un’occhiata, ma non visto niente. = Zerknąłem(am), ale nic nie widziałem(am).

Poznajmy inne ważne słowa związane z patrzeniem:

  • la vista = wzrok
  • gli occhi = oczy
  • guardare = oglądać, patrzeć
  • fissare = gapić się, wpatrywać

Zerknij na naszego Instagrama, gdzie publikujemy nowe posty!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Co znaczy „Visto”?

Co znaczy po włosku „Visto”? To słowa ma kilka znaczeń:

  1. Forma czasownika „vedere”, czyli 'widzieć’, której często używa się w czasie przeszłym, np. „hai visto” = 'widziałeś(aś)?’ lub jako imiesłów, czyli 'widziany’, 'zobaczony’:
  • Hai visto che situazione. = Widziałeś(aś), co za sytuacja.
  • Hai visto mio fratello? = Widziałeś(aś) mojego brata?
  • Visto da dietro sembra mio cugino. = (Widziany) od tyłu przypomina mojego kuzyna.
  • Mai visto un comportamento così. = Nigdy nie widziałem(am) takiego zachowania.
  1. „Un visto” to 'wiza’:
  • Per entrare in Italia non hai bisogno di visto. = Aby wjechać do Włoch, nie potrzebujesz wizy.
  • Hai già ricevuto il visto? = Czy już otrzymałeś(aś) wizę?
  1. „Visto che” znaczy 'ponieważ’, 'z powodu’, 'ze względu na to, że’:
  • Visto che siamo in anticipo, andiamo in spiaggia. = Ponieważ jesteśmy przed czasem, idziemy na plażę.
  • Visto che sei arrivato in ritardo, abbiamo perso il treno. = Z powodu Twojego spóźnienia, nie zdążyliśmy na pociąg.

Mamy nadzieję, że Ty widziałeś naszego posta do końca. Jeśli tak, napisz w komentarzu „visto”.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Vuoi una mano?

Vuoi una mano? = Pomóc Ci?

„Una mano” to dosłownie 'ręka’, więc powyższe zdanie dosłownie możnaby przetłumaczyć jako 'Chcesz rękę’? 🙂 Natomiast „dare una mano” to idiom znaczący to samo, co „aiutare”, czyli 'pomagać’:

  • Ti do una mano e lo facciamo più velocemente. = Pomogę Ci i zrobimy to szybciej.
  • Vuoi una mano con questo computer? = Pomóc Ci z tym komputerem?
  • Mi hanno dato una mano a spingere la macchina. = Pomogli mi popchnąć auto.

A Ty potrzebujesz jakiejś „mano” z włoskim?:)

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Freezing

Pogoda nas ostatnio nie rozpieszcza. Zastanówmy się więc, jak powiedzieć ‘zimno’ po angielsku:

Najprostszym słowem jest “cold”, czyli ‘zimno’:

  • This drink is cold. = Ten napój jest zimny.

Ale do obecnej pogody bardzie pasuje “freezing”, czyli ‘lodowato’:

  • It is so freezing outside. I have to go home. = Jest tak lodowato na dworze. Muszę iść do domu.

“Chłód” może być też ‘przenikliwy’. Wtedy powiemy o nim “bitter”:

  • Take your beanie. It is bitter cold today. = Weź swoją czapkę. Jest przenikliwie zimno dzisiaj.

Co sądzisz o obecnej pogodzie? Wolisz jak jest “freezing” czy “hot”?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: Everyone, Everybody, Everything?

Czy wiesz jaka jest różnica między “everyone”, “everybody” i “everything”?

  1. “Everyone” i “everybody” przetłumaczymy jako ‘wszyscy’. Obecnie są to tak naprawdę synonimy, a jedyna różnica jest taka, że “everyone” wydaje się bardziej formalne:
  • Everybody knows it. = Wszyscy to wiedzą.
  • I wanted to talk with everyone. = Chciałem porozmawiać ze wszystkimi.
  1. “Everything” to ‘wszystko’:
  • Everything is fine. = Wszystko jest w porządku.
  • I want to buy everything. = Chcę kupić wszystko.

Zauważ, że słowa te są w liczbie pojedynczej. To znaczy, że musisz dodać do niego taki sam czasownik jak do trzeciej osoby liczby pojedynczej “it”. Dlatego powiemy “everybody knows”, a nie “everybody know”. To częsty błąd, dlatego warto o tym pamiętać.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Frosting

Pozostając w temacie pączków, zastanówmy się, z czym możemy je jeść. Opcje oczywiście są nieograniczone, ale skupmy się na tych najbardziej popularnych:

  • Icing, frosting = lukier, polewa
  • Preserve = konfitura
  • Jam, jelly = dżem
  • Egg flip, eggnog = adwokat
  • Blancmange = budyń
  • I like to eat donuts with jam and icing. = Lubię jeść pączki z dżemem i lukrem.

A jakie ty pączki lubisz najbardziej? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć „pączek”?

Jak powiedzieć po angielsku 'pączek’? Nie mogliśmy się dzisiaj powstrzymać, żeby o tym nie napisać.

W przypadku 'pączka’ najczęściej spotkasz się z określeniem „donut” lub „doughnut”. Ale – co koniecznie trzeba zaznaczyć – są to pączki z dziurą w środku. Takie, które mogłeś widzieć np. w amerykańskich filmach:

  • Homer Simpson eats a lot of donuts. = Homer Simpson je dużo pączków (donutów).

Pączki, które my znamy, spotkamy pod nazwą „Berliner doughnut” lub „Berliner Pfannkuchen”:

In Poland, we have a holiday during which we eat a lot of Berliner doughnuts. = W Polsce mamy takie święto, podczas którego jemy bardzo dużo pączków.

A jak po angielsku nazywają się inne polskie słodycze?

  • Angel wings = faworki
  • Poppy seed roll = makowiec
  • Fudge = krówka

Wiele z nich nie ma jednak odpowiednika swojej nazwy w języku angielskim.

Ile pączków planujesz dzisiaj zjeść?

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Work for peanuts

My 'pracujemy za marne grosze’, a po angielsku – „work for peanuts” (dosł. pracować za orzeszki ziemne):

  • I work for peanuts here. I should change my job. = Pracuje tu za grosze. Powinienem zmienić moją pracę.

„Peanuts” to właśnie 'orzeszki ziemne’, jak na przykład w wyrażeniu „peanut butter” = 'masło orzechowe’. Ale może też oznaczać bardzo małą ilość pieniędzy, 'grosze’:

  • It costs peanuts. = To kosztuje grosze.

Jeśli lubisz nasze wskazówki, zostaw like’a!