fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Vero

Co znaczy po włosku „Vero”? Już wyjaśniamy:

„Vero” to dosłownie 'prawdziwy’:
– È un vero piacere studiare l’italiano. = Nauka włoskiego jest prawdziwą przyjemnością.
– Lui è un vero artista. = On jest prawdziwym artystą.

Często jednak używa się tego słowa jako 'prawda’, również w oczekiwaniu na czyjeś potwierdzenie:
– Non è vero! = To nie prawda!
– È bello qua, vero? = Ładnie tu, prawda?

Mamy nadzieję, że nauka włoskiego jest dla Ciebie „un vero piacere”, czyli 'prawdziwą przyjemnością’. Jeśli tak jest, napisz w komentarzu „Vero”.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Boh

„Boh” to typowo włoskie wykrzyknienie, którego się używa w znaczeniu “Non lo so”, czyli 'Nie wiem’. Kiedy nie wiesz, jak odpowiedzieć na jakieś pytanie, możesz odpowiedzieć po prostu “Boh”:

– A: Come si chiama quel ristorante? = Jak się nazywa ta restauracja?
B: Boh! = Nie wiem.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij jej polubić!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Delizie d’Italia

La scoperta di un piatto nuovo è più preziosa per il genere umano che la scoperta di una nuova stella. = Odkrycie nowego dania jest cenniejsze dla rodzaju ludzkiego niż odkrycie nowej gwiazdy.
Anthelme Brillat-Savarin

Jak wiesz, włoskie słownictwo kulinarne jest bardzo bogate. Nauczymy Cię kilku słów, które pomogą Ci rozszyfrować włoskie menu:
– un primo = pierwsze danie
– un secondo = drugie danie
– un contorno = dodatek – un dessert = deser

Kto się zgadza, że 'Odkrycie nowego dania jest cenniejsze dla rodzaju ludzkiego niż odkrycie nowej gwiazdy’? Jeśli Ty się zgadzasz, napisz w komentarzu „Io” (’Ja’)!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Pazienza

Pazienza. = Trudno. Możesz powiedzieć, na przykład:

– A: Non posso fare la spesa, perché il supermercato è già chiuso. = Nie mogę zrobić zakupów, bo supermarket jest już zamknięty.
B: Pazienza, la puoi fare domani. = Trudno, możesz je zrobić jutro.

„Pazienza” ma też inne znaczenie – 'cierpliwość’:
– Ci vuole molta pazienza per finire questo compito. = Trzeba (mieć) dużo cierpliwości, żeby skończyć to zadanie.

Uważasz, że do nauki języków potrzeba dużo cierpliwości? Napisz w komentarzu poniżej.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Mi sono innamorato

– Don Pablo, vi devo parlare, è importante… mi sono innamorato! = Panie Pablo, muszę z Panem porozmawiać, to ważne… zakochałem się!
– Ah, meno male, non è grave, c’è rimedio. = Ach, całe szczęście, to nie groźne, istnieje na to lek.
– No, no! Che rimedio, io voglio stare malato… = Nie, nie! Jaki lek, ja chcę być chory…

Cytat z filmu “Il postino” (pl. „Listonosz”) w reżyserii Michaela Radforda i Massima Troisi, z 1994.

„Mi sono innamorato” znaczy 'Zakochałem się’, a 'Zakochałam się’ – rodzaj żeński – to „Mi sono innamorata”. Poznajmy kilka podobnych słów i zwrotów:
– Ho preso una cotta per… = Zadurzyłem(am) się w…
– Amo… = Kocham…
– Ti amo. = Kocham Cię.
– L’amore = Miłość

W jakim języku najpiękniej wyrazić miłość, po polsku czy może po włosku? A może w jeszcze innym języku? Napisz Twoje zdanie w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To blow up

“To blow up” ma kilka bardzo różnych znaczeń:

1. ‘Wysadzić coś w powietrze’:
– Soldiers blew up the building. = Żołnierze wysadzili budynek.
– They are going to blow up the bridge. = Zamierzają wysadzić most.

2. ‘Wybuchnąć gniewem’:
– She blew up after hearing it. = Ona wybuchła gniewem po usłyszeniu tego.
– He always blows up without reason. = On zawsze wybucha bez powodu.

3. ‘Nadmuchać’ lub ‘rozdmuchać’:
– Kids are blowing up balloons. = Dzieci dmuchują balony.
– You are blowing the problem up and it is not a big deal. = Rozdmuchujesz ten problem, a to nie jest jakaś wielka sprawa.

Jedno wyrażenie, a tyle sposobów, żeby go użyć, dlatego warto uczyć się wyrazów z użyciem przykładowych zdań. Czy taka wieloznaczność sprawia Ci problem? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Until

Co znaczy “Until”? Jest to ‘póki’, ‘do czasu’, ‘dopóki nie’, ‘aż do’ i wiele innych podobnych wyrażeń:
– We are not going to leave until you finish your homework. = Nie wyjdziemy, dopóki nie odrobisz swojej pracy domowej.
– I won’t be back until tomorrow. = Nie wrócę aż do jutra.
– Let’s wait until he decides. = Poczekajmy, aż on zdecyduje.

Jak widzicie, opcji jest dużo, ale wszystkie oznaczają mniej więcej to samo. W potocznym języku możecie także spotkać się z “till”. Jest to skrót od “until”.

Nie zapomnijcie zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Obok siebie

Jak powiedzieć po angielsku ‘Obok siebie’? Jest na to kilka sposobów:

1. “Side by side”:
– Children were sitting side by side. = Dzieci siedziały obok siebie. 

2. “Shoulder to shoulder” – gdy jesteśmy bardzo blisko siebie:
– There were so many people in the train. We were standing shoulder to shoulder. = Było tak dużo osób w pociągu. Staliśmy obok siebie. 

Oba te wyrażenia mogą także oznaczać ‘ramię w ramię’, gdy mamy z kimś jakieś wspólne cele:
– Students and teachers were protesting shoulder to shoulder. = Studenci i nauczyciele protestowali ramię w ramię. 
– We were working side by side to finish this project. = Pracowaliśmy ramię w ramię by skończyć ten projekt.

3. Gdy coś leży obok siebie, możemy powiedzieć “next to each other”:
– The books were next to each other. = Książki były obok siebie. 

Podoba Ci się ta wskazówka? Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

I have no clue

Jeśl chcemy powiedzieć, że nie mamy o czymś pojęcia, użyjemy wyrażenia “I have no clue”:
– Do you know the answer? Because I have no clue. = Znasz odpowiedź? Bo ja nie mam pojęcia.
– She has no clue about basketball. = Ona nie ma pojęcia o koszykówce.
– My uncle has no clue about new technologies. = Mój wujek nie ma pojęcia o nowych technologiach.

Mamy nadzieję, że z naszą pomocą masz już pojęcie o języku angielskim. Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To bite your tongue

“To bite your tongue” to angielski odpowiednik ‘ugryźć się w język’, czyli powstrzymać się przed powiedzeniem czegoś. Stosujemy dokładnie w takich samy sytuacjach:
– I think he is stupid, but I can’t tell him that. I always bite my tongue. = Myślę, że on jest głupi, ale nie mogę mu tego powiedzieć. Zawsze muszę ugryźć się w język.
– You should think what you are saying and bite your tongue sometimes. = Powinieneś(Powinnaś) myśleć, co mówisz i czasem ugryźć się w język.

Nie gryź się w język, kiedy uczysz się angielskiego. Pamiętaj, że najważniejsze jest regularne ćwiczenie i mówienie! Zostaw komentarz, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.