fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Amico

Co znaczy po włosku „Amico”? To melodyjne włoskie słowo ma również ładne znaczenie – 'przyjaciel’, 'znajomy’:
– Sei un vero amico! = Jesteś prawdziwym przyjacielem!
– Marco è il mio amico da 15 anni. = Marco jest moim przyjacielem od 15 lat.
– Siamo amici della palestra. = Jesteśmy znajomymi z siłowni.

To jak rozróżnić 'przyjaciela’ od 'znajomego’ po włosku? Aby podkreślić, że ktoś jest naszym bliskim przyjacielem, możemy powiedzieć:
– il miglior amico = najlepszy przyjaciel
– un amico del cuore = bliski przyjaciel (’od serca’)

A jak będzie 'przyjaciółka’ czy 'znajoma’? Wystarczy zamienić końcowe -o na -a: „amica”:
– Monica è la mia migliore amica. = Monika jest moją najlepszą przyjaciółką.

A kto jest Twoim najlepszym przyjacielem (przyjaciółką)?

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

L’apparenza inganna

L’apparenza inganna. = Pozory mylą.

„L’apparenza” w liczbie mnogiej występuje też w innym wyrażeniu:
– A giudicare dalle apparenze, lei sta bene. = Wygląda, jakby miała się dobrze (sprawia takie wrażenie).

„L’apparenza” to również 'wygląd’:
– Dietro di te c’è una donna di bella apparenza. = Za Tobą stoi piękna kobieta (dosłownie 'o pięknym wyglądzie’).

Przydatne? Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Ancora

Co znaczy po włosku „Ancora”? To zależy przede wszystkim od wymowy – pozycji akcentu:

1. „Àncora” znaczy 'kotwica’, statku lub metaforycznie (ratunek):
– Abbiamo gettato l’ancora. = Zarzuciliśmy kotwicę.
– Sei la mia ancora! = Jesteś moim ratunkiem!

2. „Ancòra” znaczy 'jeszcze’:
– Sei ancora qui? = Jeszcze tu jesteś?
– Non l’ho ancora finito. = Jeszcze tego nie skończyłem(am).

Znasz inny przykład użycia „ancora”? Napisz o nim w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non ho la più pallida idea.

Non ho la più pallida idea. = Nie mam bladego pojęcia.

Istnieje przynajmniej kilka innych sposobów na powiedzenie, że czegoś się nie wie po włosku:
– Non lo so. = Nie wiem (tego).
– Non saprei. = Nie wiem.
– Boh. = Nie wiem. – Chissà. = Kto wie.

Znasz inny sposób? Napisz o nim w komentarzu i nie zapomnij udostępnić znajomym!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ho vinto

Ho vinto! = Wygrałem(am)!

’Wygrana’ czy 'zwycięstwo’ to za to „una vittoria”. A jak powiedzieć 'Przegrałem’? „Ho perso”:
– Ho perso alla lotteria. = Przegrałem(am) na loterii.

’Przegrana’ lub 'strata’ to natomiast „una perdita”.

Przydatne? Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché poi, cosa diavolo è questa felicità con la quale ci riempiamo la bocca? Questa chimera irraggiungibile, forse è questo il segreto: la felicità è poter dire la verità senza ferire nessuno.

Perché poi, cosa diavolo è questa felicità con la quale ci riempiamo la bocca? Questa chimera irraggiungibile, forse è questo il segreto: la felicità è poter dire la verità senza ferire nessuno. = Poza tym, dlaczego, czym, do diabła, jest to szczęście, którym tak się napawamy? Ta nieosiągalna chimera, może na w tym polega sekret: szczęście to móc powiedzieć prawdę, nikogo nie raniąc.

„Ferire” znaczy 'ranić’, zarówno dosłownie, jak i w przenośni. 'Rana’ to natomiast „una ferita”. Na co dzień jednak częściej używa się określenia „farsi male”, czyli 'skaleczyć się’, 'coś sobie zrobić’:
– Durante la partita, mi sono fatto male al ginocchio. = Podczas meczu coś sobie zrobiłem(am) w kolano.
– Attenzione a non farti male! = Uważaj, żeby nic sobie nie zrobić!

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Mustn’t

“Must” oznacza ‘musieć’, więc pewnie “mustn’t” oznacze ‘nie musieć’, tak? Otóż nie! “Mustn’t” lub “must not” oznacza ‘zakaz’, ‘nie wolno’, zabronienie czegoś:
– You mustn’t go to the party. = Nie wolno ci iść na imprezę.
– You mustn’t park here. = Nie wolno ci tu parkować.
– He mustn’t meet her. = Nie wolno mu się z nią spotykać.

Czy pamiętasz w takim razie, jak powiedzieć ‘nie musieć’? “Don’t have to”:
– You don’t have to park here. = Nie musisz tu parkować.
– You don’t have to do your homework today. = Nie musisz dzisiaj robić zadania domowego.
– She doesn’t have to clean her room. = Ona nie musi sprzątać swojego pokoju.

Ty nie musisz, ale możesz zostawić nam like’a. W końcu nie jest to zakazane, a nam będzie bardzo miło.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

That will do

“That will do” powiemy, gdy mamy już czegoś wystarczająco lub dość i mogą to być różne rzeczy:

A: Do you want more tea? = Chciałbyś(Chciałabyś) więcej herbaty?
B: No, that will do, thank you. = Nie, tyle wystarczy, dziękuję.

– That will do! You are too mean. = Wystarczy! Jesteś zbyt wredny(a).

A Ty czego masz dość? Daj znać w komentarzu! (Mamy nadzieję, że nie naszych wskazówek 😉 )

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

You got it

“You got it” to dosłownie ‘masz to’. W niektórych sytuacjach ma jednak inne znaczenie – ‘Nie ma sprawy’, ‘nie ma problemu’ – gdy ktoś nas o coś prosi, a my zgadzamy się na to:

A: Could you give me my jacket? = Mógłbyś(Mogłabyś) podać mi moją kurtkę?
B: Sure, you got it. = Pewnie, nie ma sprawy.

A: I can’t talk right now. Call in 10 minutes, please. = Nie mogę teraz rozmawiać. Zadzwoń za 10 minut, proszę.
B: Ok, you got it. = Ok, nie ma problemu.

Spróbuj samemu wymyślić sytuację, w której można użyć tego wyrażenia, aby lepiej je zapamiętać. Mamy nadzieję, że jak poprosimy Cię o zostawienie like’a, to usłyszymy “You got it!” ;-).

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room!

Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room! = Panowie, nie możecie tutaj walczyć! To Pokój Wojenny!

To cytat z filmu Stalney’a Kubricka “Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” (pl. “Doktor Strangelove, lub jak przestałem się martwić i pokochałem bombę”.

Zwróć uwagę na słowo “Gentelmen” = ‘Gentelmeni’, ‘Panowie’. Jest to słowo w liczbie mnogiej, ale nie ma końcówki “-s”. Dlaczego? Jest to rzeczownik nieregularny i zmienia się podobnie jak:

– a man = mężczyzna; men = mężczyźni
– a woman = kobieta; women = kobiety

Inne nieregularne rzeczowniki to na przykład:

– a foot = stopa; feet = stopy
– a mouse = mysz; mice = myszy
– a tooth = ząb; teeth = zęby

Znasz inne nieregularne rzeczowniki? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.