fbpx
Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Rumore

Co znaczy po włosku „rumore”? Nie mylić z angielskim, to nie plotka, tylko 'hałas’:
– Nella via dove abito c’è molto rumore. = Na ulicy, gdzie mieszkam jest duży hałas.

’Hałasować’ to natomiast „fare rumore”:
– I miei vicini fanno molto rumore. = Moi sąsiedzi bardzo hałasują.

A jak powiedzieć 'hałaśliwy’? „Rumoroso”:
– Questa macchina è molto rumorosa. = Ta maszyna jest bardzo hałaśliwa.

A jak powiedzieć 'cichy’? „Silenzioso”:
– È una via molto silenziosa. = To bardzo cicha uliczka.

Jeśli ta wskazówka wydaje Ci się przydatna, nie zapomnij jej polubić.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Che panorama!

Che panorama! = Ale panorama (widoki)!

Tym wyrażeniem wyrazisz zachwyt pięknymi widokami, ale za pomocą „che”, czyli 'ale’, 'jaki’ możesz skomplementować cokolwiek:
– Che bella casa! = Ale piękny dom!
– Che ambiente piacevole! = Jakie przyjemne wnętrze!
– Che conveniente questa offerta. = Ale korzystna oferta.

„Che” posłuży nam również do wyrażania negatywnych odczuć:
– Che pena che non puoi venire! = Jaka szkoda, że nie możesz przyjechać!
– Che triste questo film. = Ale smutny film.
– Che brutto questo posto. = Ale brzydkie miejsce.

W ramach ćwiczenia, napisz w komentarzu Twoje odczucia – napisz „che” i dodaj wybrane przez Ciebie słowo, np. któreś z tego posta.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z filmowymi cytatami

Perché se vuoi bene a una persona, la proteggi, da tutto.

Perché se vuoi bene a una persona, la proteggi, da tutto. = Dlatego jeśli kogoś kochasz, chronisz go, od wszystkiego.

Cytat z filmu “Perfetti sconosciuti” (pl. „Dobrze się kłamie w miłym towarzystwie”), w reżyserii Paola Genovese, z 2016 r.

„Tutto” to 'wszystko’, ale też 'cały’. Po zmianie końcówki -o na -a, -i lub -e powstaną nam kombinacje 'cała’, 'cali’, całe’:
– Tutto questo casino mi fa perdere il sonno. = Cały ten bałagan sprawia, że nie śpię po nocach.
– Tutta quella roba è buonissima! = To wszystko (’to całe jedzenie’) jest przepyszne!
– Tutti gli avvocati che conosco sono occupati. = Wszyscy adwokaci, których znam, są zajęci.
– Tutte le donne adorano regali. = Wszystkie kobiety uwielbiają prezenty.

„Tutti” to również 'wszyscy’:
– Andiamo tutti al mare! = Pojedźmy wszyscy nad morze!
– Stiamo tutti bene. = Wszyscy mamy się dobrze.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Tutto a posto

Tutto a posto. = Wszystko w porządku.

Gdy Twój znajomy jest dziś 'jakiś dziwny’, zapytaj go „Tutto a posto?”.

„A posto” to po prostu synonim „OK.” czy „Bene”.

A jak zapytać 'Co Ci jest’? „Che cos’hai”:
– Sei strano oggi, che cos’hai? = Jesteś dzisiaj dziwny, co Ci jest?

Jeśli chcesz powiedzieć, że jesteś 'tylko zmęczony’, powiedz:
– Sono solo stanco, ho lavorato molto oggi. = Jestem tylko zmęczony, dużo dziś pracowałem.

Ostatnio mówiliśmy o innym wyrażeniu oznaczającym zmęczenie, czy je pamiętasz? Napisz je w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sono a pezzi

Sono a pezzi. = Jestem wykończony.

„Un pezzo” to dosłownie 'kawałek’:
– Vuoi un altro pezzo di torta? = Chcesz jeszcze jeden kawałek ciasta?
– Mi piace quel pezzo dei Rolling Stones. = Podoba mi się ten kawałek Rolling Stonsów.

„A pezzi” to dosłownie 'na kawałki’, 'w rozsypce’, ale oznacza po prostu bycie bardzo zmęczonym, wykończonym:
– Il venerdì sera sono sempre a pezzi. = W piątki wieczorem jestem zawsze wykończony(a).

A Ty jak się czujesz w ten piątkowy wieczór – „a pezzi” czy raczej „pronto per la festa” („gotowy na imprezę)? 😉 Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sei in ritardo!

Sei in ritardo! = Jesteś spóźniony(a)!

’Przepraszam za spóźnienie’ to natomiast „Scusami per il ritardo”.

A jak nazwać kogoś, kto notorycznie się spóźnia, 'spóźnialskiego’? „Un ritardatario”:
– Sei un ritardatario! = Ciągle się spóźniasz!

Przeciwieństwem „essere in ritardo” jest „essere in tempo” lub „essere puntuali”:
– Io sono molto puntuale, sono sempre in tempo. = Jestem bardzo punktualny, zawsze jestem na czas.

A Ty jesteś „sempre in tempo” czy raczej „ritardatario”? A jacy według Ciebie są Włosi? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Pasować

Jak powiedzieć po angielsku, że coś nam pasuje?

1. “To suit”
“A suit” to ‘garnitur’, ale istnieje także taki czasownik, którym ogólnie możemy powiedzieć, że coś nam pasuje, odpowiada:
– Nothing suits me like a suit. = Nic nie pasuje mi tak jak garnitur.
– We can go to the cinema if it suits you. = Możemy iść do kina, jeśli Ci to pasuje.
– Your elegant clothes suit this party. = Twoje eleganckie ubrania pasują do przyjęcia.

2. “To fit”
“Fit” kojarzyć się nam może ze sportem, ale ten czasownik oznacza, między innymi, że ubranie nam pasuje, bo jest dobrego rozmiaru:
– This dress doesn’t fit me. = Ta sukienka na mnie nie pasuje.
– It doesn’t fit me but it could fit you. = To na mnie nie pasuje, ale może pasować na ciebie.
– This book is too big for my bag. It doesn’t fit. = Ta książka jest za duża dla mojej torby. Nie mieści się (Nie pasuje rozmiarem do niej).

A Tobie co najbardziej pasuje? Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Confused

Co to znaczy po angielsku “confused”? ‘Zdezorientowany’, ‘zmieszany’. Powiemy, że jesteśmy “confused”, kiedy jakaś sytuacja jest dla nas trudna do zrozumienia, bo wydaje nam się nielogiczna:
– My teacher always explain topics fast and incoherently and that makes us confused. = Mój nauczyciel zawsze tłumaczy tematy szybko i chaotycznie, i to sprawia, że jesteśmy zdezorientowani.
– You are confused, right? Maybe I will explain it again. = Jesteście zmieszani, prawda? Może wyjaśnię to jeszcze raz.

“To confuse” to ‘zagmatwać’, 'zamącić w głowie’ lub ‘speszyć’:
– Your book confuses me. = Twoja książka zamąciła mi w głowie.
– He is very direct and confuses me. = On jest bardzo bezpośredni i peszy mnie. – You confused this situation. = Zagmatwałeś(aś) tę sytuację.

Ale także ‘pomylić’, ‘pomieszać ze sobą’ dwie rzeczy:
– My aunt confuses me with my sister. = Moja ciotka myli mnie z moją siostrą.
– Their music is similar so it is easy to confuse them. = Ich muzyka jest podobna, więc łatwo ich pomylić.

Czułeś się kiedyś “confused”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A rip-off

“A rip-off” odnosi się do wygórowanej, nieadekwatnej ceny i oznacza ‘zdzierstwo’:
– 200 zł for this T-shirt? What a rip-off! = 200 zł za tę koszulkę? Co za zdzierstwo!
– This bill is a rip-off. = Ten rachunek to zdzierstwo.
– Don’t you think this is a rip-off? = Nie sądzisz, że to jest zdzierstwo?

Co Ty uważasz za “rip-off”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Cut it out

“Cut it out” to wyrażenie, którym możemy dać komuś znać, że mamy dość jego zachowania i chcemy, żeby przestał:
– Kids, cut it out. Your behaviour is bad. = Dzieci, przestańcie. Wasze zachowanie jest złe.
– Hey, cut it out. You are talking and talking, and I also have something to say. = Hej, przestań. Gadasz i gadasz, a ja też mam coś do powiedzenia.

Nie chcemy, żebyś przegapił nasze posty, dlatego daj like’a, jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś.