fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Che bella roba!

Che bella roba! = Świetna sprawa!

„Roba” to wieloznaczne słowo, najczęściej tłumaczone jako 'rzecz’, 'sprawa’, 'kwestia’:
– Non mi piace questa roba. = Nie podoba mi się ta sprawa.
– È roba da matti! = To szaleństwo (dosłownie 'zwariowana rzecz’)!
– Sulla mia scrivania c’è un sacco di roba. = Na moim biurko jest pełno rzeczy.

Często odnosi się do jedzenia:
– Ho il frigo pieno di roba. = Mam lodówkę pełną jedzenia.
– Questa roba fa venire l’acquolina in bocca. = To jedzenie sprawia, że ślinka cieknie.

Tego słowa używamy w wielu innych kontekstach. Wiesz w jakich? Napisz o nich w komentarzu

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Lekarz

Jak powiedzieć po angielsku ‘lekarz’? Najprościej “doctor” lub skrótowo “doc”:
– I have an appointment with a doctor. = Mam umówioną wizytę u lekarza.
– My brother is a doc. = Mój brat jest lekarzem.
– What’s up, doc? = Co jest, doktorku?

Możemy też powiedzieć “medic”, ale odnosi się to także do sanitariuszy medycznych:
– Is there a medic here? = Czy jest tu jakiś medyk?

Wszystkim lekarzom, medykom, pielęgniarkom (= ”a nurse”) i całej służbie zdrowia dziękujemy za ich pracę. Zachęcamy – #Zostańwdomu i ucz się z nami angielskiego!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

So-so

“So-so” powiemy, gdy jest ‘tak sobie’, ani dobrze, ani źle:

– A: Hey, how are you? = Cześć, jak się masz?
B: So-so. = Tak sobie.

– A: Are you having fun? = Dobrze się bawisz?
B: So-so. I don’t know many people here. = Tak sobie. Nie znam tu zbyt wielu osób.

Często przy mówieniu “so-so” wykonywany jest gest machnięcia ręką, który możecie zobaczyć na GIFie. Jak się dzisiaj czujesz? “Very well”, “good”, a może właśnie “so-so”? Odpisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A dead end

W zależności od kontekstu, “a dead end” możemy przetłumaczyć na dwa sposoby:

1. Jako ‘ślepa uliczka’:
– Great! A dead end! Turn back. = Świetnie! Ślepa uliczka! Zawróć.
– Don’t go there. It’s a dead end. = Nie idź tam. To ślepa uliczka.

2. ‘Bez perspektyw’, gdy jakaś sytuacja nie ma szans powodzenia:
– We reached a dead end and I don’t know what to do. = Dotarliśmy do momentu, w którym już nic nie możemy zrobić i nie wiem, co robić.

Możemy także powiedzieć o ‘pracy bez perspektyw’, czyli “dead-end job” (pisane z myślnikiem, ponieważ w tym przypadku “dead-end” jest przymiotnikiem, a nie rzeczownikiem):
– I am looking for a new job because this one is a dead-end job. = Szukam nowej pracy, bo w tej nie mam perspektyw.
– It is a dead-end job but it is temporary. = To praca bez perspektyw, ale to tymczasowo.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

For a guy with a four digit IQ, I must have missed something.

For a guy with a four digit IQ, I must have missed something. = Jak na gościa z czterocyfrowym IQ, musiałem coś przeoczyć.

To cytat z filmu “Limitless” (pl. “Jestem Bogiem”) z 2011 roku, w reżyserii Neila Burgera i z udziałem Bradley’a Coopera oraz Roberta De Niro.

Możesz już wiedzieć, że ‘numer’ to po angielsku “number”. Natomiast ‘cyfra’ to “digit”:
– What is the last digit of your phone number? = Jaka jest ostatnia cyfra twojego numeru telefonu?
– How many digits are there in your number? = Ile cyfr jest w twoim numerze?

Znałeś wcześniej to słowo? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A soft spot

“A soft spot” to ‘czuły punkt’, ale możemy także “have a soft spot for somebody” i wtedy oznacza to, że mamy do kogoś słabość:
– I have a soft spot for your cakes. = Mam słabość do twoich ciast.
– She has a soft spot for Michael. = Ona ma słabość do Michała.
– My mother has a soft spot for this place. = Moja mama ma słabość do tego miejsca.

Do czego masz słabość? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

All clear

“The all-clear” to znak, że zagrożenie lub jakaś trudność minęły. To coś w stylu ‘zielonego światła’ lub ‘droga wolna’:
– We go after they give us the all-clear. = Idziemy, kiedy dadzą nam zielone światło.
– All clear. Let’s go. = Droga wolna. Chodźmy.

Jeśli używamy tego wyrażenia w zdaniu (pierwszy przykład), powiemy “all-clear” i zapiszemy z myślnikiem. Jeśli jako samo wyrażenie (przykład drugi), wtedy raczej bez myślnika.

Ale „all clear” ma jeszcze inne znaczenie – 'wszystko jasne’:

– A: Do you understand now? = Czy teraz rozumiesz?
B: Yes, it is all clear, thanks.= Tak, wszystko jasne, dzięki.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Since

Co to znaczy “since”? Pewnie spotkałeś się już kiedyś z tym słowem. Jego znaczenie zależy od kontekstu:

1. ‘Od’ pewnego momentu w przeszłości, ‘od kiedy’. Wtedy użyjemy go razem z czasem Present Perfect:
– We have been together since high school. = Jesteśmy razem od liceum.
– I have eaten cereal for breakfast everyday since childhood. = Jem płatki na śniadanie codziennie od dziecka.
– She has known her since the last party. = One znają się od ostatniej imprezy.
– I haven’t been sleeping well since I started my new job. = Nie sypiam zbyt dobrze, od kiedy zacząłem nową pracę.

2. ‘Ponieważ’, ‘bo’:
– Since I am your friend, I will tell you the truth. = Ponieważ jestem twoim przyjacielem, powiem Ci prawdę.
– Since you have a break, let’s eat something. = Ponieważ masz przerwę, chodźmy coś zjeść.

Mamy nadzieję, że teraz to słowo nie będzie dla Ciebie zagadką.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Spotkanie

Jak powiedzieć po angielsku ‘spotkanie’?

1. Najczęściej spotkać się można z określeniem “a meeting” od czasownika “to meet” = ‘spotykać’:
– The meeting starts in ten minutes. = Spotkanie zaczyna się za dziesięć minut.
– I have a meeting with my boss. = Mam spotkanie z moim szefem.

2. Ale spotkanie to może być także “an encounter”, szczególnie gdy jest ono przypadkowe:
– I met my ex. It was an unpleasant encounter. = Spotkałem moją byłą. To było nieprzyjemne spotkanie.

“An encounter” to także spotkanie dwóch drużyn sportowych:
– Their last encounter ended in a draw. = Ich ostatnie spotkanie zakończyło się remisem.

3. ‘Spotkanie’, które umawiamy na konkretną godzinę to “appointment”. Pamiętaj jednak, że nie chodzi wtedy o spotkanie ze znajomymi, a o bardziej oficjalne sytuacje:
– Sorry, do you have an appointment? = Przepraszam, czy jest Pan umówiony na spotkanie?
– I have an appointment with my doctor. = Mam umówione spotkanie (wizytę) z moim lekarzem.

To nie wszystkie, ale na pewno jedne z najpopularniejszych określeń na ‘spotkanie’. Oznacz w komentarzu kogoś, z kim chciałbyś się spotkać 😉

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

The last straw

“The last straw”, czyli ‘ostatnia słoma’ to problem, który sprawia, że sytuacja staje się trudna do zaakceptowania. Możemy porównać to do ‘przelania czary goryczy’:
– This argument was the last straw. = Ta kłótnia przelała czarę goryczy.
– I quit! This is the last straw. = Odchodzę. To przelało czarę goryczy.

Jako ciekawostkę możemy powiedzieć, że wyrażenie to ma także inną, dłuższą formę: “The straw that broke the camel’s back” = ‘słoma, która złamała grzbiet wielbłąda’. Skąd takie powiedzenie? Niestety do tej pory nie wiadomo na pewno.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a.