fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non ci credo!

Non ci credo! = Nie wierzę w to!

„Ci” ma wiele znaczeń w języku włoskim, m. in.:
– Nam: Ci manchi. = Brakuje Cię nam.
– Nas: Ci vedi? = Widzisz nas?
– Tam: Non ci vado più. = Już tam nie pójdę.
– W to: Non ci credere a tutto ciò che ti dicono. = Nie wierz we wszystko, co Ci mówią.
– O tym: Non ci pensare nemmeno! = Nawet o tym nie myśl!

To tylko niektóre z przykładów użycia „ci”. Znasz inne? Napisz w komentarzach!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Bene

Co znaczy po włosku „Bene”? To charakterystyczne słowo można usłyszeć chyba we wszystkich włoskich rozmowach, ale co właściwie znaczy?

’Dobrze’ – gdy mówimy o tym, jak coś jest zrobione lub na znak, że się z kimś zgadzamy. Często łączy się z innymi słowami, tworząc nowe wyrażenia, zobacz sam:
– Lei fa il suo lavoro molto bene. = Ona bardzo dobrze wykonuje swoją pracę.
– Ce l’hai fatta bene. = Dobrze sobie poradziłaś.
– Bene, bene, andrò con te. = Dobrze, dobrze, pójdę z Tobą.

Gdy przed „bene” dodamy „va”, powstanie nam słynne „Va bene” (często skracane „Vabbè”), czyli 'Zgoda’, 'Dobrze’:
– Va bene, facciamo come vuoi tu. = Zgoda, zróbmy tak, jak mówisz.
– Va bene, non voglio litigare con te. Dobrze, nie chcę się z Tobą kłócić.
– Vabbè, possiamo fare così. = Dobrze, możemy tak zrobić.

Mamy nadzieję, że wyjaśniamy włoskie wyrażenia „bene”. Daj znać, czy wszystko jasne i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

To quit

“Quit” możemy przetłumaczyć na kilka sposobów, ale zawsze będzie związany z zakończeniem czegoś:

1. ‘Rzucić’ coś:
– You should quit smoking. = Powinieneś rzucić palenie.
– I quit my job. = Rzuciłem moją pracę.

2. ‘Przestać’ coś robić:
– Can she just quit talking? = Czy ona może przestać gadać?
– They used to work out every day, but they quit. = Oni ćwiczyli codziennie, ale przestali.

Tutaj “to quit” może być traktowane jako synonim “to stop”, więc możemy także powiedzieć:
– Can she stop talking? = Czy ona może przestać gadać?

3. ‘Wychodzić’ skądś:
– Where is he? He quit without saying “goodbye”. = Gdzie on jest? Wyszedł bez pożegnania.
– Remember to save the file before you quit the program. = Pamiętaj, żeby zapisać plik, zanim wyjdziesz z programu.

Zauważ, że ten czasownik odmienia się w sposób nieregularny. Zarówno w czasie teraźniejszym, jak i w przeszłym powiemy “I quit”.

Mamy nadzieję, że nawet nie myślisz o rezygnacji z nauki z nami! Pamiętaj, żeby zostawić like’a..

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Job vrs Work

Jaka jest różnica między “job” i “work”? W końcu oba tłumaczy się jako ‘praca’, prawda?

1. “Job” odnosi się do regularnego wykonywania jakiś obowiązków, za które dostajemy wynagrodzenie. Mówimy wtedy o naszym ‘zawodzie’, ‘stanowisku’.
– My job is to deliver packages. = Moją pracą (moim zawodem) jest dowożenie przesyłek.
– This is his job? They pay him for doing it?! = To jest jego praca? Płacą mu za to?!
– He gave up a job and started a new life. = On rzucił pracę i zaczął nowe życie.

Dlatego kiedy chcemy powiedzieć o wymiarze pracy, powiemy:
– A part-time job = Praca na niepełnym etacie
– A full-time job = Praca na pełnym etacie
– A summer job = Praca wakacyjna

Łatwo zapamiętać to z takimi wyrażeniami, jak:
– A job interview = Rozmowa o pracę
– A job offer = Oferta pracy

2. “Work” to ‘praca’ w dużo szerszym znaczeniu. Wykonujemy ją, by osiągnąć jakiś cel. Możemy, ale nie musimy otrzymywać za to wynagrodzenia. To także czasownik “to work” = ‘pracować’, oraz miejsce pracy, które także nazwiemy ‘workplace’ lub krócej ‘work’.
– Every weekend I do some charity work at the shelter. = W każdy weekend wykonuję pracę charytatywną w schronisku.
– I go to work by foot. = Idę do pracy (miejsca) na piechotę.
– He works as an engineer. = On pracuje jako inżynier.
– She didn’t like her colleagues from previous work. = Ona nie lubiła swoich znajomych z poprzedniej pracy.

Od tego słowa pochodzą także wyrażenia:
– A housework = Praca domowa (w znaczeniu obowiązków domowych)
– A homework = Praca domowa (zadawana uczniom)
– To work out = Ćwiczyć (czyli pracować nad swoją kondycją fizyczną)

Mamy nadzieję, że teraz już trochę lepiej rozumiesz, kiedy używać tych słów!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Il cannolo

„Il cannolo” to typowo sycylijski deser. Tradycyjnie wypełniony jest słodką ricottą, ale istnieje mnóstwo innych wariantów. Tę i inne słodkości kupujemy w „pasticceria”, czyli 'cukierni’, ale to, oczywiście, nie jedyne miejsce, gdzie kupimy we Włoszech jedzenie.

Poznajmy więc nazwy innych tego typu lokali we Włoszech:
– un panificio, una panetteria = piekarnia
– un (negozio) alimentari = sklep spożywczy
– un mercato = targ
– un macellaio = rzeźnik, sklep mięsny
– una pescheria = sklep rybny
– una salumeria = sklep z wędlinami i serami

A Ty gdzie najbardziej lubisz robić zakupy? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Proprio

Co znaczy po włosku „Proprio”? To słowo ma kilka znaczeń:

1. Własny, swój:
– Ognuno deve portare il proprio cibo. = Każdy musi przynieść swoje (własne) jedzenie.
– Non tutti abitano in casa propria. = Nie wszyscy mieszkają we własnym domu (’na swoim’).

2. Właśnie, naprawdę:
– Sei proprio impossibile! = Jesteś naprawdę niemożliwy!
– È stato proprio lui a dirmelo. = To właśnie on mi to powiedział.

3. Właściwy, odpowiedni:
– Questo non è il momento proprio per parlarne. = To nie jest odpowiedni moment, żeby o tym rozmawiać.
– Fanne uso proprio. = Zrób z tego właściwy użytek.

To nie jedyne znaczenia słowa „proprio”. Znasz inne? Podziel się w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jaka jest różnica po włosku

Ospitale versus Ospedale

Jaka jest różnica między „Ospitale” a „Ospedale”? Kolosalna – te słowa tylko brzmią podobnie, ale znaczeniowo nie mają ze sobą nic wspólnego!

1. Ospitale = Gościnny:
– Sei molto ospitale. = Jesteś bardzo gościnny.
– Sii un po’ più ospitale! = Bądź trochę bardziej gościnny!

2. Ospedale = Szpital:
– Lavoriamo in ospedale. = Pracujemy w szpitalu.
– Accanto a casa mia c’è un ospedale. = Obok mojego domu jest szpital.

Mamy nadzieję, że te słowa nie będą Ci się już mylić. Nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Non lo so

Non lo so. = Nie wiem.

„Sapere” to 'wiedzieć’, ale też 'potrafić’, 'umieć’:
– So cambiare uno pneumatico. = Potrafię wymienić oponę.
– Non so come farlo. = Nie wiem, jak to zrobić.
– Non so parlare il tedesco. = Nie umiem mówić po niemiecku.
– Sai nuotare? = Czy umiesz pływać?
– Sapete suonare la chitarra? = Umiecie grać na gitarze?

A Ty czego nie potrafisz, a bardzo byś chciał się nauczyć? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ci tengo a te!

Ci tengo a te! = Zależy mi na Tobie!

„Tenere” to dosłownie 'trzymać’:
– Ti tengo per mano. = Trzymam Cię za rękę.
– Tieni questo. = Weź to (do ręki).
– Tengo tutti i souvenirs a casa. = Trzymam wszystkie souveniry w domu.

„Tenerci” to natomiast 'zależeć na’:
– Ci tengo alla nostra amicizia. = Zależy mi na naszej przyjaźni.
– Ci tieni ancora a me? = Jeszcze Ci na mnie zależy?
– Loro non ci tengono a noi. = Im na nas nie zależy.

Nam za to zależy na Twoich komentarzach, dlatego pisz śmiało, co myślisz o naszych postach!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ho una faccia da poker.

(Non) Ho una faccia da poker. = (Nie) Mam pokerową twarz.

„Una faccia” to 'twarz’, „da” natomiast oznacza 'jak’ i często wprowadza przymiotniki. „Da” to także 'do’:
– Porto sempre gli occhiali sa sole. = Zawsze noszę okulary przeciwsłoneczne.
– È il più bel vestito da sposa che abbia mai visto. = To najpiękniejsza suknia ślubna, jaką kiedykolwiek widziałam.
– C’è qualcosa da mangiare? = Jest coś do jedzenia?
– Non ho niente da fare. = Nie mam nic do zrobienia.

Ty jednak nie rób pokerowej twarzy i powiedz nam, co myślisz o naszych wskazówkach.