fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Ill vrs sick

Jaka jest różnica między “to be ill” i “to be sick”? Oba oznaczają ‘być chorym’, ale odrobinę się od siebie różnią.

1. “Ill” częściej spotkamy w brytyjskim angielskim. W amerykańskim angielskim to słowo może mieć poważniejszy wydźwięk i oznaczać, że cierpimy na jakąś przewlekłą chorobę:
– My grandmother is ill and she is in a hospital. = Moja babcia jest chora i jest w szpitalu.
– He is on medical leave because he is ill. = On jest na zwolnieniu lekarskim, bo jest chory.

2. “Sick” w amerykańskim angielskim oznacza jakąś krótką chorobę, chwilową niedyspozycyjność:
– She’s sick but she’ll be back next week. = Ona jest chora, ale wróci za tydzień.
– You are sick so I made you a soup. = Jesteś chory, więc zrobiłem Ci zupę.

ALE w brytyjskim angielskim oznacza ‘wymiotować’:
– I am always sick in planes. = Zawsze wymiotuję w samolotach.

Nie martw się, jeśli powiesz źle. Na pewno zostaniesz zrozumiały 😉

Warto też zwrócić uwagę na te dwa słowa pod względem gramatycznym, dlatego że “sick” możemy użyć przed rzeczownikiem, natomiast “ill” już niekoniecznie. Dlatego powiemy:
– a sick child = chore dziecko
– a sick leave = zwolnienie chorobowe (synonim “a medical leave”)

Wszystkim naszym obserwującym życzymy dużo zdrowia!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To work from home

Część z nas od jakiegoś czasu pracuje zdalnie, więc warto dowiedzieć się, jak powiedzieć o tym po angielsku.

‘Praca z domu’ to “work at home” lub “work from home” (obie wersje są poprawne, ale ta druga chyba bardziej popularna):
– I am now working from home due to the pandemic. = Pracuję teraz z domu w związku z pandemią.
– I like working at home, because I can wear more comfortable clothes. = Lubię pracować z domu, bo mogę nosić wygodniejsze ubrania.

Możemy korzystać także z “home office”, czyli z ‘domowego biura’:
– Some companies allow their employees to work in their home offices. = Niektóre firmy pozwalają swoim pracownikom pracować z ich domowego biura.

Jeśli macie taką możliwość, możecie także skorzystać z “workation”. Co to takiego? “Workation” jest wtedy, gdy łączymy wyjazd wakacyjny z pracą zdalną:
– I had a great workation in Spain. = Miałem świetny wyjazd wakacyjny połączony z pracą zdalną w Hiszpanii.

Niestety słowo to nie ma jeszcze żadnego odpowiednika po polsku.

Co myślisz o pracy zdalnej? Lubisz ją? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To stay up late

“To stay up late” lub krócej “to stay up” oznacza ‘siedzieć do późna’, ‘pójść późno spać’, ‘zarwać nockę’:
– We stayed up late doing this project. = Siedzieliśmy do późna robiąc ten projekt.
– We stayed up watching movies. = Zerwaliśmy nockę oglądając filmy.

Zdarza Ci się czasem “stay up late”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Change

Co po angielsku znaczy “change”? To przede wszystkim ‘zmieniać’, ‘zmiana’:
– She is thinking about changing her job. = Ona myśli o zmianie pracy.
– Your child must change his behaviour. = Twoje dziecko musi zmienić swoje zachowanie.
– I want to change something in my life. = Muszę coś zmienić w swoim życiu.
– I change sheets every week. = Zmieniam pościel co tydzień.

Ale “to change” to także ‘przebierać się’:
– I should change my clothes. = Powinienem przebrać się (zmienić ubrania).

Dlatego jednym z określeń na przebieralnie jest właśnie “a changing room”.

To także ‘reszta’ lub ‘drobne’ w kontekście pieniędzy:
– Here is your change. = Twoja reszta.
– Do you have any change? = Masz jakieś drobne?

Znałeś te znaczenia słowa “change”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

No

Co znaczy po włosku „No”? To proste: „No” znaczy 'Nie’. Używamy tej krótkiej formy, by zaprzeczyć całemu zdaniu:

– A: Hai finito? = Skończyłeś(aś)?
B: No. = Nie.

– A: Vuoi più caffè? = Chcesz więcej kawy?
B: No, grazie. = Nie, dziękuję.

Natomiast, gdy po „nie” jest coś jeszcze, np. czasownik, zamiast „no”, powiemy „non”:
– Non voglio andare al cinema. = Nie chcę iść do kina.
– Non puoi comportarti così. = Nie możesz się tak zachowywać.
– Non io, ma tu devi farlo. = Nie ja, ale Ty musisz to zrobić.

Jasne? Mamy nadzieję, że sì, a nie no 🙂

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ti dirò tutto strada facendo

Ti dirò tutto strada facendo. = Powiem Ci wszystko po drodze.

„Strada facendo” to wyrażenie oznaczające 'po drodze’. Samo słowo „la strada” to 'droga’, 'ulica’:
– Questa strada è molto bucata. = Ta droga jest bardzo dziurawa.
– Ho incontrato un amico per strada. = Spotkałem(am) znajomego na ulicy.

’Ulica’ to też „via” – właśnie to słowo zobaczysz na tabliczkach włoskich ulic:
– Abito in via XX settembre. = Mieszkam na ulicy XX settembre.
– Il nostro negozio si trova in via Garibaldi. = Nasz sklep znajduje się na ulicy Garibaldi.

To jednak nie jedyne włoskie słowa na „drogę”. Czy wiesz, co znaczy „corso” czy „viale”? A może znasz inne określenia? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Il padrino

Muzyka jest nierozłącznym elementem kultury włoskiej. Począwszy od opery, po ulicznych grajków – Włochy to zdecydowanie muzykalny kraj. Poznajmy zatem kilka przydatnych zwrotów, by rozmawiać o muzyce po włosku:

– A: Che tipo di musica ti piace? = Jaki rodzaj muzyki lubisz?
B: Mi piace… = Lubię…

– A: Qual è la tua banda preferita? = Jaka jest Twój ulubiony zespół?
B: La mia banda preferita è… = Moja ulubiony zespół to…

– A: Qual è la tua canzone preferita? = Jaka jest Twoja ulubiona piosenka?
B: La mia canzone preferita è… = Moja ulubiona piosenka to…

Kto poznaje piosenkę z filmiku?:-) Napisz jej nazwę w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

È una roba da matti!

È una roba da matti! = To szaleństwo!

„Matto” to 'szaleniec’, 'szalony’, ale to nie jedyne słowo na określenie kogoś, kto zachowuje się, jakby postradał zmysły lub robi coś zwariowanego – istnieje również słowo „pazzo”, które ma to samo znaczenie:
– Sei proprio pazzo! = Jesteś naprawdę szalony! / Naprawdę oszalałeś!
– Lui è un matto! = On jest szalony! / To szaleniec!
– Siete matti! = Jesteście wariatami!

„Roba da matti” lub „roba da pazzi” powiemy o szalonej lub ryzykownej rzeczy lub sytuacji, najczęstsze tłumaczenie to 'szaleństwo’:
– Comprare una casa su un’isola deserta è una roba da matti! = Kupowanie domu na bezludnej wyspie to szaleństwo!
– Quello che è successo ieri sera è stata proprio una roba da pazzi! = To, co zdarzyło się wczoraj, to było istne szaleństwo!

Co dla Ciebie jest 'istnym szaleństwem’? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Do zobaczenia

Jak powiedzieć po włosku „do zobaczenia”? Istnieje na to kilka sposobów:

1. A presto! = Do zobaczenia wkrótce!

2. Ci vediamo! = Do zobaczenia!

3. Ci sentiamo! = Do usłyszenia!

4. A dopo! = Do zobaczenia później!

5. Arrivederci! = Do widzenia!

Generalnie, gdy chcemy powiedzieć „do (zobaczenia)” i podać konkretny termin, mówimy „a” + termin:
– A lunedì! = Do poniedziałku!
– A più tardi! = Do (zobaczenia) później!
– Alla prossima settimana! = Do przyszłego tygodnia!

Znasz inne wyrażenia? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Parliamo del più e del meno

Parliamo del più e del meno = Rozmawiamy o tym i owym

’O tym i owym’, 'o wszystkim’ lub 'o niczym’ – „del più e del meno” to popularne określenie luźnej pogawędki, np. ze znajomym, gdy nie rozmawiamy o niczym ważnym czy konkretnym. Samo „più” ma więcej znaczeń:

1. 'Plus’:
– Due più due fa quattro. = Dwa plus dwa równa się cztery.

2. 'Więcej’:
– Voglio comprare più corsi. = Chcę kupić więcej kursów.

3. 'Bardziej’:
– Questa lezione mi piace di più. = Ta lekcja bardziej mi się podoba.

„Meno” natomiast znaczy, analogicznie, 'minus’ oraz 'mniej’:
– Devo stressarmi di meno. = Muszę się mniej stresować.
– Ci sono meno persone per strada. = Jest mniej ludzi na ulicy.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak. Napisz w komentarzu.