fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To be surrounded by

„To be surrounded by” oznacza ‘być otoczonym przez’. I mogą to być różne rzeczy lub osoby, które znajdują się w Twoim otoczeniu:
– I am surrounded by beautiful nature. = Jestem otoczony(na) przez piękną naturę. 
– Don’t worry, you are surrounded by friends. = Nie martw się, jesteś otoczony(na) przez przyjaciół.  

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a i udostępnij ją znajomym.

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Basic

Co po angielsku znaczy “basic”? Coś ‘podstawowego’, ‘fundamentalnego’:
– I only have basic knowledge about it. = Mam tylko podstawową wiedzę na ten temat.
– Everyone should follow basic rules. = Wszyscy powinni przestrzegać fundamentalnych zasad.
– He always asks about basic things. = On zawsze pyta o podstawowe rzeczy.

“Basic” możemy powiedzieć o ubraniach w klasycznych krojach, które każdy powinien mieć:
– I prefer to wear basic clothes like a black turtleneck and jeans. = Wolę nosić klasyczne ubrania jak czarny golf i jeansy.

Możemy także kogoś określić “basic’ i to nie będzie miłe. Taka osoba jest nudna, bez wyrazu, charakterystycznych cech i własnych zainteresowań:
– She is so basic. She only wants to gossip about others. = Ona jest taka nudna. Chce tylko plotkować o innych.
– He is a typical basic guy interested in sports and games. = On jest typowym nudnym kolesiem, który interesuje się sportem i grami.

Zostaw like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Pojechać na wycieczkę

Jak powiedzieć po angielsku “pojechać na wycieczkę”?

‘Wycieczka’ to “trip”, ale możemy także użyć słowa “tour”, gdy jest to wycieczka objazdowa w kilka miejsc.

A jak powiedzieć ‘pojechać na’? Jest na to kilka sposobów:
– To go on a trip
– To take a trip
– To go for a trip

I wszystkie są poprawne 😉

– Let’s go on a trip! = Pojedźmy na wycieczkę.
– We always take a trip to the mountains during Christmas. = Zawsze jedziemy na wycieczkę w góry podczas świąt.
– My sister is planning to go for a trip next weekend. = Moja siostra planuje pojechać na wycieczkę w przyszły weekend.

Gdzie chciałbyś pojechać na wycieczkę? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

It’s all Greek to me

Jeśli czegoś nie rozumiemy, powiemy, że jest to dla nas 'po chińsku’. A jak powie Anglik? „It’s all Greek to me” = 'To dla mnie po grecku’:

A: Do you understand this topic? = Rozumiesz ten temat?
B: No, it’s all Greek to me. = Nie, to dla mnie chińszczyzna.

– I read about it and it is still all Greek to me. = Czytam o tym i nadal jest to dla chińszczyzna.

Co jest dla Ciebie chińszczyzną? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To stick one’s neck out

“To stick one’s neck out” to ‘zaryzykować’, ‘nadstawiać karku’:
– I always stick my neck out for you. = Zawsze nadstawiam karku dla ciebie.
– She is sticking her neck out by investing in your idea. = Ona ryzykuje inwestując w twój pomysł.
– Don’t stick your neck out for him. He is not worth it. = Nie ryzykuj dla niego. On nie jest tego wart.

Znałeś to wyrażenie? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I volunteer as tribute.

I volunteer as tribute.= Zgłaszam się na trybuta.

To cytat z filmu “The Hunger Games” (pl. “Igrzyska Śmierci”) w reżyserii Gary’ego Rossa na podstawie książki autorstwa Suzanne Collins.

“To volunteer” to właśnie ‘zgłosić się na ochotnika’, a “a volunteer” to ‘ochotnik’, ‘wolontariusz’:
– I was a volunteer in a shelter. = Byłem wolontariuszem w schronisku.
– Is anyone going to volunteer? = Czy ktoś zamierza zgłosić się na ochotnika?

Byłeś kiedyś wolontariuszem? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sei un pezzo di pane

„Sei un pezzo di pane” – dosłownie to 'Jesteś kawałkiem chleba’, używane w znaczeniu 'Jesteś dobrym człowiekiem’, 'Złoty z Ciebie człowiek’, czyli ktoś dobry i hojny. Włoski chleb jest przecież na wagę złota, wiadomo :).

„Un pezzo” to 'kawałek’, zarówno ciasta, jak i 'piosenka’:
– Che bella torta, me ne dai un pezzo? = Ale piękne ciasto, dasz mi kawałek?
– Alla radio continuano a suonare questo pezzo. = W radio wciąż grają ten kawałek.

Znasz inne ciekawe włoskie wyrażenia? Podziel się w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sei una pizza.

„Che pizza” dosłownie znaczy 'Ale pizza’, ale używane jest jako 'Ale nuda’. Jak widać Włosi tak przywykli do pysznej margherity i napoletany, że to dla nich 'chleb powszedni’ i nuda :).

Dosłownie 'nudny’ to „noioso”, a 'nuda’ „la noia”. 'Znudziłem(am) się’ to natomiast „Mi sono annoiato(a)”:
– Questo film è una pizza. Mi sono annoiato da morire. = Ten film to nuda. Zanudziłem się na śmierć.
– Che pizza, andiamo! = Ale nuda, chodźmy!
– Lui è proprio noioso. = On jest naprawdę nudny.
– È una noia leggere quel libro. = Czytanie tej książki to nuda.

Mamy nadzieję, że nasze posty to dla Ciebie nie „pizza” czy „noia”, a chętnie uczysz się z nami włoskiego 🙂 Odpisz nam w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Przeszkadzać

Jak powiedzieć po włosku „Przeszkadzać”? Jest na to kilka sposobów:

1. Disturbare – 'przeszkadzać’, 'kłopotać’:
– Scusa se ti disturbo, ma avrei una domanda. = Przepraszam, że przeszkadzam, ale mam pytanie.
– Non riesco a concentrarmi, perché mi disturbano tutto il tempo. = Nie mogę się skupić, bo mi cały czas przeszkadzają.

2. Ostacolare – 'przeszkadzać’, 'być przeszkodą’:
– Usare il cellulare durante lezione può ostacolare l’apprendimento. = Korzystanie z telefonu komórkowego podczas lekcji może przeszkadzać w nauce.
– Si dovrebbe riformulare la strategia senza ostacolare la ricerca. = Trzeba by ponownie sformułować strategię, nie przeszkadzając w badaniach.

3. Impedire – 'przeszkodzić’, 'uniemożliwić’, 'powstrzymać’:
– Dobbiamo impedirlo prima che faccia qualcosa di stupido. = Musimy mu przeszkodzić, zanim zrobi coś głupiego.
– Non si possono impedire ulteriori cambiamenti. = Nie można powstrzymać kolejnych zmian.

Mamy nadzieję, że wszystko jasne. Napisz w komentarzu, czy tak.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Uscita all’inglese

Uscita all’inglese = Wyjście po angielsku – czyli bez pożegnania, niezauważonym. Stosowane np. na imprezach, gdzie ze względu na liczbę znajomych, z którymi trzeba by się pożegnać, wolimy 'zmyć się’ anonimowo :).

W języku włoskim istnieje więcej zwrotów z narodowościami, np.:
– Per me è arabo = Dla mnie to arabski – w znaczeniu całkiem niezrozumiały język;
– Fumi come un turco = Palisz jak Turek – czyli dużo;
– Fare il portoghese = Robić, jak Portugalczyk – wejść do jakiegoś miejsca bez biletu;
– Loro sono puntuali come orologio svizzero. = Oni są punktualni, jak szwajcarski zegarek – czyli bardzo.

Znasz inne zwroty z narodowościami w jakimś języku? Znasz takie zwroty w języku polskim? Podziel się nimi w komentarzu.