fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Pardon my French

“Pardon my French” przetłumaczyć można dosłownie jako ‘wybacz mój francuski’. Ale czy na pewno o to chodzi? “Pardon my French” powiemy, gdy mówimy coś niemiłego lub przeklinamy i udajemy, że jest nam z tego powodu przykro, prosimy słuchacza o wybaczenie użycia takiego słowa:
– Pardon my French, but are you insane?! = Wybacz słownictwo, ale oszalałeś?!
– Pardon my French, but this is a damn shame. = Wybacz język, ale to cholerny wstyd.

My mówimy o przekleństwach jako o łacinie, a dlaczego Anglicy wybrali francuski? Masz pomysł? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

All those moments will be lost in time… like tears in rain.

All those moments will be lost in time… like tears in rain. = Wszystkie te momenty, będą zniszczone w czasie tak jak łzy na deszczu.

To cytat z filmu “Blade Runner” w 1982 roku, którego akcja dzieje się w 2019.

Wyrażenie “lost in…” można przetłumaczyć jako ‘zgubiony w…’, ‘zaginiony w…’:
– We are lost in this place. = Jesteśmy zgubieni w tym miejscu (zgubiliśmy się).
– It was lost in space. = To zaginęło w przestrzeni. Może znasz film

“Między słowami” z 2003 roku? Jego oryginalny tytuł to “Lost in Translation”, czyli dosłownie ‘zagubione w tłumaczeniu’.

Mamy nadzieję, że nie gubisz się w naszych tłumaczeniach 😉 Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: Raise versus Rise

Jaka jest różnica “raise” i “rise”?

1. “Raise” to ‘wznosić’, ‘podnosić’ coś przez kogoś:
– Raise your hands. = Podnieście ręce.
– He raised prices in his shop. = Podniósł ceny w swoim sklepie.
– Raise the glasses to them. = Wznieśmy toast (dosł. szklanki) za nich.
– This building is being raised. = Ten budynek jest budowany (dosł. wznoszony).

“To raise” ma także inne znaczenia:

1) ‘Wychowywać’:
– They raised their children well. = Dobrze wychowali swoje dzieci.
– Raising kids is hard. = Wychowanie dzieci jest trudne.

2) ‘Zbierać pieniądze na coś’:
– We are raising money for the animal shelter. = Zbieramy pieniądze na schronisko.
– I am raising money for the new computer. = Zbieram pieniądze na nowy komputer.

2. “Rise” także może oznaczać ‘wzrastanie’, ‘podwyżkę’ cen, ale bardziej ogólnie:
– Prices of food rose recently. = Ceny jedzenia wzrosły ostatnio.

To także ‘wznosić się’ w powietrze lub ‘wschodzić’:
– The bird is rising. = Ptak się wznosi.
– The sun rises everyday. = Słońce wschodzi codziennie.

Oraz ‘wstawać’:
– You have to rise when the judge enters. = Musisz wstać, kiedy sędzia wchodzi.

Jak widzisz nie dość, że słowa te podobnie brzmią i wyglądają, to jeszcze mają dość podobne znaczenie. Używa się ich jednak w różnych sytuacjach. Pamiętaj, że praktyka czyni mistrza i niedługo nie będziesz miał problemu z ich rozróżnieniem!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To kill two birds with one stone

“To kill two birds with one stone”, czyli ‘zabić dwa ptaki jednym kamieniem’, to angielski odpowiednik “upiec dwie pieczenie na jednym ogniu”:
– I killed two birds with one stone and drop my kids off at school on my way to the supermarket.. = Upiekłem dwie pieczenie na jednym ogniu i podrzuciłem dzieci do szkoły w drodze do sklepu.

Kiedy ostatnio zdarzyło Ci się “zabić dwa ptaki jednym kamieniem”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Time flies

Po polsku powiem, że ‘czas biegnie szybko’, po angielsku zaś “time flies”:
– Time flies when you are having fun. = Czas biegnie, gdy dobrze się bawisz.
– Time always flies when I am with friends. = Czas zawsze biegnie, gdy jestem z przyjaciółmi.
– It’s 2 A.M? Wow, time flies. = Jest 2 w nocy? Wow, czas biegnie szybko.

Co sprawia Ci tyle radości, że nie zauważasz, jak czas szybko mija? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To open sb’s eyes

“To open sb’s eyes” oznacza ‘otworzyć komuś oczy’, czyli uświadomić komuś coś, o czym wcześniej nie wiedział lub nie rozumiał:
– You are right. You opened my eyes to this problem. = Masz rację. Otworzyłeś mi oczy na ten problem.
– She really opened her eyes after seeing this. = Ona naprawdę otworzyła oczy po zobaczeniu tego.
– This book opened my eyes to the importance of economy. = Ta książka otworzyła mi oczy na to, jak ważna jest ekonomia.

Jeśli ta wskazówka była przydatna – zostaw like’a!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Mettere

Co znaczy po włosku „Mettere”? To słowo oznacza tłumaczymy na kilka sposób, w zależności od sytuacji:

1. Położyć:
– Metti la borsa sulla sedia. = Połóż torebkę na krześle.
– Non mettere le tue cose sul mio scaffale. = Nie kładź swoich rzeczy na mojej półce.

2. Założyć – zwłaszcza w połączeniu z zaimkami „mi, ti”, itd.:
– Stasera mi metto il vestito che mi hai regalato. = Dziś wieczorem założę sukienkę, którą mi podarowałeś(aś).
– Mettiti il giubbotto che fa freddo là fuori. = Załóż kurtkę, bo na dworze jest zimno.

3. Włożyć – zwłaszcza w połączeniu z „dentro”:
– Metti la chiave nella tua borsa, per favore. = Włóż proszę klucz do Twojej torebki.
– Metti la sedia dentro che sta per piovere. = Włóż krzesło do środka, bo będzie padać.

Tutto chiaro? (Wszystko jasne?) Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Alla grande

Alla grande = Znakomicie, wspaniale

Możesz tak podsumować jakieś wydarzenie czy wynik:
– Abbiamo passato l’esame alle grande. = Znakomicie zdaliśmy egzamin.
– Ci siamo divertiti alla grande. = Fantastycznie się bawiliśmy.

„Alla” wskazuje na sposób wykonania lub przebiegu czegoś, 'po’:
– Pizza alla napoletana = Pizza po neapolitańsku
– Usciamo all’inglese. = Wyjdźmy po angielsku.

Mamy nadzieję, że nauka włoskiego idzie Ci „alla grande”. Daj znać, czy masz jakieś pytania.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Obrazki z Włoch

Pescatore

„Pescatore”, 'rybak’, to bardzo stary zawód. A czy znasz inne nazwy zawodów po włosku?
– un(a) infermiere(a) = pielęgniarz(rka)
– un(a) medico = lekarz(rka)
– un(a) insegnante = nauczyciel(ka)
– un(a) addetto(a) alle pulizie = sprzątacz(ka)
– un(a) badante = opiekun(ka)
– un(a) architetto = architekt
– un(a) avvocato = prawnik(czka), adwokat

Zwróć uwagę, że niektóre zawody mają formy żeńskie, a inne nie, jak np. „medico”, „avvocato” czy „architetto”. Jest to kontrowersyjny temat, gdyż w jęz. włoskim co prawda istnieją gramatycznie poprawne formy żeńskie („medica”, „avvocata” i „architetta”), ale ich się nie używa, gdyż mają negatywny wydźwięk (’lekareczka’, itp.). Rozwiązuje się to tak, że albo mówi się „una medico”, itd., czyli przez rodzajnik poznajmy, że chodzi o kobietę, albo mówiąc wprost: „Medico donna” = 'Lekarz kobieta’.

W języku polskim rodzaj żeński niektórych zawodów to również polemiczny temat – czy mówić „psycholożka” czy „pani psycholog”?

Jakie jest Twoje zdanie, czy powinno się używać form żeńskich, abyśmy się wszyscy z nimi osłuchali i do nich przyzwyczaili czy nie ma sensu zmieniać dotychczasowych przyzwyczajeń? „Medico” czy „medica”? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Stai zitto

Stai zitto = Bądź cicho

Nie jest to najmilsze powiedzenie, ale czasem przydatne :).

„Zitto” to 'cicho’, 'w milczeniu’, podobnie jak „nel silenzio”:
– Lei mi dice di stare zitto. = Ona mi mówi, żebym był cicho.
– Stai zitto e ascolta. = Bądź cicho i słuchaj.
– In biblioteca dobbiamo stare nel silenzio. = W bibliotece musimy być cicho.

Pamiętaj, że uzgadniamy końcówkę w rodzaju i liczbie:
– zitta (powiemy do kobiety)
– zitti (do grupy mężczyzn lub mieszanego towarzystwa)
– zitte (do grupy kobiet)

Ty jednak nie bądź cicho i napisz w komentarzu, co myślisz o naszych wskazówkach ;).