fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Mam

Jak powiedzieć po włosku „Mam”? Mamy kilka możliwości:

1. Ho:
– Ho 40 anni. = Mam 40 lat.
– Ho voglia di un caffè. = Mam ochotę na kawę.

2. Devo – w znaczeniu 'muszę’:
– Per quando devo farlo? = Na kiedy mam to zrobić?
– Devo inviarlo per e-mail? = Mam to wysłać na maila?

3. Dowolny czasownik w pierwszej osobie liczby pojedynczej:
– Faccio la spesa? = Mam zrobić zakupy?
– Gli mando un sms? = Mam mu wysłać sms?

A Ty co masz do zrobienia jeszcze w 2020? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Scarpetta

Co znaczy po włosku „Scarpetta”? Nie ma to nic wspólnego ze skarpetką :-).

1. Zdrobnienie od słowa „scarpa”, 'but’, czyli 'bucik’, zwłaszcza, gdy mowa o bucikach dziecięcych. Tego określenia używa się także w odniesieniu do niektórych damskich butów w zwykłym rozmiarze, np. baletek:
– Mi sono iscritta al balletto e quindi ho dovuto comprare delle scarpette da ballo. = Zapisałam się na balet, więc musiałam sobie kupić baletki.
– Guarde che belle scarpette! = Patrz, jakie śliczne buciki!

2. W zwrocie „fare la scarpetta” – jak wszyscy wiemy, Włosi jedzenie celebrują i się nim delektują, dlatego nie powinno dziwić, że, nawet w eleganckiej restauracji, zobaczymy Włochów, którzy „fanno la scarpetta”, czyli maczają kawałek chleba w sosie pozostałym po zjedzonym daniu. Być może czynność maczania chleba w sosie i 'wycierania’ nim talerza kojarzy się z wycieraniem butów :).

Ważna uwaga – na włoskim stole nigdy nie może zabraknąć chleba, serwuje się go do wszystkich posiłków.

Lubisz „fare la scarpetta”? Po jakim daniu? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Sei un rompiscatole!

Sei un rompiscatole! = Ale z ciebie pierdoła!

Na pewno nie chcemy tego usłyszeć od znajomych :). Rozgryźmy jednak językowe aspekty tego wyrażenia:

„Rompere le scatole”, dosłownie 'niszczyć pudełka’, znaczy 'truć’, 'zawracać głowę’, 'irytować’. Można również użyć samego „rompere”. Istnieją również wulgarne wersje tego wyrażenia, gdzie „le scatole” zastępujemy różnymi wulgaryzmami 🙂
– Ma smettila di rompere… = Przestań truć…
– Non ce la faccio più, da ieri lei mi rompe le scatole tutto il tempo. = Mam tego dość, od wczoraj ona cały czas mi zawraca głowę.

Od powyższego zwrotu pochodzi rzeczownik, „un rompiscatole” (dosłownie 'niszczyciel pudełek’ :)), czyli ktoś upierdliwy, pierdoła:
– Da quando sei diventato un rompiscatole? = Od kiedy stałeś się taki upierdliwy?
– Lei è una rompiscatole. = Ona jest strasznie upierdliwa.

Przydatne? Mamy nadzieję, że tak. Komentuj!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Bardzo

Jak powiedzieć po włosku „Bardzo”? Już wyjaśniamy:

1. Molto – najbardziej tradycyjna forma:
– Sono molto contenta di fare questo corso. = Jestem bardzo zadowolona z zapisania się na ten kurs.

2. Un sacco – dosłownie 'worek’, używane jako 'bardzo’:
– Questo film mi piace un sacco. = Ten film bardzo mi się podoba.

3. Un mondo – dosłownie 'świat’, używane jako 'bardzo’:
– Quelle vacanze mi sono piaciute un mondo. = Tamte wakacje bardzo mi się podobały.

4. Da morire – dosłownie 'na śmierć’, używane jako 'bardzo’:
– Sciare mi piace da morire. = Jazda na nartach bardzo mi się podoba.

Wiesz, jak inaczej powiedzieć 'bardzo’? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Ci si va.

Ci si va. = Idziemy / Idzie się (tam).

W języku włoskim często używa się form bezosobowych z „si”, aby powiedzieć, że coś 'się robi’ – w znaczeniu 'robimy’, 'ludzie robią’:
– Quando si è arrabbiati, si dicono molte cose di cui dopo ci si pente. = Kiedy jest się rozzłoszczonym, mówi się wiele rzeczy, których potem się żałuje.
– In questa strada si va piano. = Na tej drodze jeździ się wolno.

„Ci”, jak już kiedyś pisaliśmy, ma wiele znaczeń, ale tutaj oznacza 'tutaj’:
– A: Vai dalla nonna? = Idziesz do babci?
B: Ci vado oggi. = Idę tam dzisiaj.

Kto pamięta inne znaczenia „ci”? Piszcie w komentarzu!

Kategorie
Co to znaczy po włosku Dogaduj się po włosku

Figurati

Co znaczy po włosku „Figurati”? Zobacz sam:

1. 'Nie ma problemu’:
– A: Scusa per ieri. = Przepraszam za wczoraj.
B: Ma figurati. = Nie ma problemu.

2. 'Nie ma za co’:
– A: Grazie dell’aiuto. = Dziękuję za pomoc.
B: Figurati. = Nie ma za co.

3. 'A co ty’, 'No coś ty’:
– A: Pensi che lo potresti convincere? = Myślisz, że mógłbyś(abyś) go przekonać?
B: Ma figurati, lui è un testardo. = A co ty, on jest uparciuchem.

Daj znać, czy wszystko jasne!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Mam własną firmę

Jak powiedzieć po angielsku ‘Mam własną firmę’? ‘I have my own company’.

A: Where do you work? = Gdzie pracujesz?
B: I have my own company. = Mam własną firmę.

Możemy także powiedzieć:
– I run a small business. = Prowadzę małą firmę.
– I set up my own company. = Założyłam własną firmę.

Możesz także być samozatrudniony. Tylko jak to powiedzieć? “Self-employed” lub “freelance”:
– He is self-employed and working from home. = On jest samozatrudniony i pracuje z domu.

“A freelancer” to osoba, która jest tak zwanym ‘wolnym strzelcem’, pracuje na własny rachunek:
– She is a freelance journalist. = Ona jest dziennikarką pracującą na własny rachunek.

Co myślisz o pracy jako “self-employed”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Casual

“Casual” oznacza ‘swobodny’, ‘nieformalny’ i możemy go użyć w różnych sytuacjach:
– I took some casual clothes. = Wziąłem trochę codziennych (nieformalnych) ubrań.
– It is a casual meeting. = To jest nieformalne spotkanie.
– Their behaviour is too casual. = Ich zachowanie jest zbyt swobodne.

Może to także dotyczyć dorywczej pracy:
– He is a casual worker. = On jest dorywczym pracownikiem.
– It is just a casual job. = To tylko praca dorywcza.

A co oznacza „I am not casual about it”? 'Nie podchodzę do tego swobodnie’!

To tylko podstawowe znaczenia tego słowa. Jeszcze pewnie wrócimy do tego słowa 😉 Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To freak out

“To freak out” oznacza ‘wariować’, ‘zdenerwować’, ‘przerażać’ wzbudzić u kogoś bardzo silne emocje (pozytywne lub negatywne):
– I told her about it and she freaked out. = Powiedziałem jej o tym i zwariowała.
– It freaks me out. = To mnie przeraża.
– This is his favourite song. He freaks out when he hears it. = To jego ulubiona piosenka. Wariuje, kiedy ją słyszy.

Co sprawia, że zaczynasz “freak out’? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

When will the lesson be learned! You cannot reason with a tiger when your head is in its mouth!

When will the lesson be learned! You cannot reason with a tiger when your head is in its mouth! = Kiedy zostanie wyciągnięta lekcja! Nie możesz rozmawiać z tygrysem, kiedy masz głowę w jego pysku!

To cytat z filmu “Darkest Hour” (pl. “Czas mroku”) z 2017 roku, który opowiada historię Winstona Churchilla. W głównej roli zobaczymy tam Gary’ego Oldmana, a reżyserią zajmował się Joe Wright.

Stronę bierną (ang. passive voice) w języku angielskim tworzy się bardzo prosto. Sam zobacz:

1. W czasie teraźniejszym Present Simple używamy czasownika “to be” oraz tzw. past participle, czyli 3 formy czasownika. Przy regularnych czasownikach nie powinno to sprawiać problemu, bo po prostu dodajemy końcówkę -ed:
– I cook dinner. = Gotuję obiad.
– The dinner is cooked. = Obiad jest gotowany.

W przypadku nieregularnych czasowników, 3 formy niestety musimy się nauczyć na pamięć:
– He steals diamonds. = On kradnie diament.
– Diamonds are stolen. = Diamenty są skradane.

2. W czasie przeszłym Past Simple zasada jest dokładnie taka sama, tylko czasownik “to be” pojawia się właśnie w czasie przeszłym:
– I cooked dinner. = Ja gotowałam obiad.
– The dinner was cooked. = Obiad został ugotowany.
– He stole diamonds. = On ukradł diamenty.
– Diamonds were stolen. = Diamenty zostały skradzione.

3. W czasie przyszłym Future Simple za to użyjemy “will be”:
– I will cook dinner. = Ugotuję obiad.
– The dinner will be cooked. = Obiad będzie ugotowany.
– He will steal diamonds. = On kradnie diamenty.
– Diamonds will be stolen. = Diamenty zostaną skradzione.

Proste? Mamy nadzieję, że tak. Jeśli wszystko zrozumiałeś, napisz “Yes” w komentarzu.