fbpx
Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Oggi si mangia il giapponese

„Oggi si mangia il giapponese” – dosłownie 'Dziś je się Japończyka’, tak naprawdę znaczy 'Dzisiaj jemy danie(a) kuchni japońskiej”. Podobnie tworzymy nazwy innych kuchni świata:
– Ti va di mangiare il cinese? = Masz ochotę na kuchnię chińską?
– Ogni giovedì mangio l’indiano. = Co czwartek jem dania kuchni indyjskiej.

Pamiętaj, że w języku włoskim nazwy narodowości (np. Polak) i języka (polski) są identyczne i piszemy ja zawsze małą literą. Wyłącznie nazwy krajów (Polska) piszemy wielką literą:
– il polacco = Polak/polski, la Polonia = Polska
– l’italiano = Włoch/włoski, l’Italia = Włochy
– il tedesco = Niemiec/niemiecki, la Germania = Niemcy
– l’inglese = Anglik/angielski, l’Inghilterra = Anglia
– il francese = Francuz/francuski, la Francia = Francja

A jak powiedzieć 'Polka’, 'Włoszka’, itd.? Wystarczy podmienić końcowe -o na -a. Uwaga – gdy nazwa danej narodowości kończy się na -e, w rodzaju żeńskim pozostaje bez zmian:
– la polacca = Polka
– l’italiana = Włoszka
– la tedesca = Niemka
– l’inglese = Angielka
– la francese = Francuzka

Jaka jest Twoja ulubiona kuchnia? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

All the courage in the world cannot alter fact.

All the courage in the world cannot alter fact. = Cała odwaga na świecie nie może zmieni faktów.

To cytat z filmu „Blade Runnes 2049” z 2017 roku. Po angielsku na ‘odwagę’ mamy kilka określeń:

1. A courage:
– You showed great courage. = Pokazałeś wielką odwagę.

2. A bravery:
– I admire your bravery. = Doceniam twoją odwagę.

3. Potocznie możemy także powiedzieć “guts”
– You don’t have the guts to do it. = Nie masz odwagi, aby to zrobić.

Sporo określeń mamy także, gdy chcemy powiedzieć o kimś, że jest odważny, dzielny:

1. “Brave”:
– You are brave. = Jesteś dzielny.

2. “Courageous”:
– You are a courageous person. = Jesteś odważną osobą.

3. Oraz bardziej potoczne “bold”:
– That was a bold move. = To był odważny ruch.

Znasz jeszcze inne określenia? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

I have no cash on me

“I have no cash on me” oznacza ‘Nie mam przy sobie pieniędzy’.

– Could you pay? I have no cash on me. = Mógłbyś zapłacić? Nie mam przy sobie pieniędzy.
– He never has any cash on him. = On nigdy nie ma przy sobie pieniędzy.

Również poprawnie i trochę bardziej formalnie możemy powiedzieć “I have no cash with me”:
– I am paying because she has no cash with her. = Ja płacę, bo ona nie ma przy sobie pieniędzy.

Zdarza Ci się nie wziąć ze sobą portfela?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Job vrs Career

Jaka jest różnica między “a job” i “a career”?

1. “A job” to ‘praca’, którą wykonujesz, by zarobić:
– I am looking for a temporary job. = Szukam pracy tymczasowej.
– They lost their jobs. = Oni stracili swoje prace.
– It is difficult to find a good job. = Trudno jest znaleźć dobrą pracę.

2. “A career” to ‘kariera zawodowa’:
– I learn English because it is good for my career. = Uczę się angielskiego, bo to dobre dla mojej kariery.
– I want to change my job because the career prospects are not good for me here. = Chcę zmienić pracę, ponieważ perspektywy kariery tutaj nie są dla mnie dobre.

Angielski na pewno przyda się w rozwoju twojej kariery, dlatego ucz się z nami!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Boxing Day

Czy wiesz, że dzisiaj w Wielkiej Brytanii obchodzony jest “Boxing Day”? Co to takiego?

To dzień poświątecznych wyprzedaży, więc jeśli lubisz polować na okazje, to jest to święto dla Ciebie. Brytyjczycy (choć nie tylko) ruszają wtedy w poszukiwaniu prezentów i dobrych promocji. Obecnie obchodzone jest w wielu krajach, które należały do Korony brytyjskiej, np. w Kanadzie lub Australii, i jest dniem wolnym od pracy.

Podobno Boxing Day ma swoje początki już w średniowieczu, kiedy wręczano biednym prezenty pakowane w pudełka (= a box).

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Życzę Ci

Jak powiedzieć po angielsku “Życzę Ci”? To zwrot szczególnie przydatny w czasie świąt.

Jeśli składamy komuś życzenia, powiemy “I wish you”:
– I wish you all the best. = Życzę Ci wszystkiego, co najlepsze.
– I wish her happiness. = Życzę jej szczęścia.

Jeśli jednak życzymy sobie, żeby ktoś coś zrobił, to powiemy “to ask”:
– He asked you to leave. = On życzy sobie, żebyś wyszedł.
– They are asking for a lot of money for that car. = Oni życzą sobie dużo pieniędzy za ten samochód.

A jak możemy odpowiedzieć na czyjeś życzenia? “Same to you” = ‘nawzajem’.

Czego sobie życzysz w nadchodzącym roku? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Grinch

Czy wiesz, kim jest “grinch”? To osoba, która nie lubi świąt i psuje w ten sposób innym zabawę:
– Don’t be such a grinch and sing carols with us. = Nie bądź takim grinchem i śpiewaj kolędy z nami.

Nie możemy tego słowa przetłumaczyć na język polski, dlatego że jest to nazwa własna. Określenie pochodzi od postaci nienawidzącego świąt stwora z powieści Dr. Seussa.

Może widziałeś ekranizację tej książki “Grinch: Świąt nie będzie” z 2000 roku? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Christmas eve

“Christmas Eve” to ‘Wigilia’:
– I can’t wait for Christmas Eve. = Nie mogę się doczekać Wigilii.
– I meet with my family on Christmas Eve. = Spotykam się z moją rodziną w Wigilię.
– Children love to get gifts on Christmas Eve. = Dzieci kochają dostawać prezenty na Wigilię.

Lubisz “Christmas Eve”? Daj znać w komentarzu!

Wszystkim naszym obserwującym życzymy szczęśliwych świąt w rodzinnej atmosferze

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Take her to the moon for me. Okay?

“Take her to the moon for me. Okay?” = “Zabierz ją dla mnie na księżyc. Okej?”

To cytat ze świetnej animacji “Inside Out” (pl. “W głowie się nie mieści”) z 2015 roku.

“Inside out” to wyrażenie, które oznacza ‘na odwrót’, ‘na lewą stronę’:
– The world is inside out. = Świat jest na lewą stronę (zwariował).
– Your T-shirt is inside out. = Twój T-shirt jest ubrany na lewą stronę.

Możemy także znać kogoś “inside out”, czyli ‘od podszewki’, ‘na wylot’:
– We met in kindergarten and now we know each other inside out. = Poznałyśmy się w przedszkolu i teraz znamy się na wylot.
– He wouldn’t do it, believe me. I know him inside out. = On by tego nie zrobił, wierz mi. Znam go od podszewki.

Kogo Ty znasz “inside out”? Oznacz tę osobę w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Christmas tree

“A Christmas tree” to oczywiście ‘choinka’!

Czy wiedziałeś, że zwyczaj świątecznego strojenia drzew iglastych jest nawet starszy niż obchody Bożego Narodzenia? Tradycja strojenia bożonarodzeniowych choinek narodziła się prawdopodobnie w Alzacji i stamtąd przeszła do Niemiec, gdzie były… wieszane pod sufitem! Czym możemy ozdabiać choinki?
– “Christmas ball”, “bauble” = ‘bombka’
– “Garland” = ‘girlanda’
– “Fairy lights” = ‘światełka choinkowe’
– “Tinsel” = ‘łańcuch choinkowy’
– “Candy cane” = ‘lizak w kształcie laski’
– “Wreath” = ‘wieniec bożonarodzeniowy’

Ubrałeś już choinkę? Napisz w komentarzu!