fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To knuckle down

“To knuckle down” oznacza ‘zakasać rękawy’ i wziąć się porządnie do roboty:

  • I think we’ve got to knuckle down and work hard. = Myślę, że musimy zakasać rękawy i ciężko pracować.
  • You have to just knuckle down and focus. = Musisz po prostu zakasać rękawy i się skupić.

Planujesz dzisiaj “knucle down” i pouczyć się angielskiego? Mamy nadzieję, że ta wskazówka Ci się przyda!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co oznacza “a small talk”?

Czy wiesz, co oznacza “a small talk”? Pewnie spotkałeś/aś się już kiedyś z tym określeniem.

Dosłownie oznacza to ‘małą rozmowę’, a w praktyce jest to rozmowa na błahe tematy, taka ‘gadka szmatka’:

  • They said good morning and made small talk about the weather. = Powiedzieli dzień dobry i pogadali o pogodzie.
  • I ain’t good at small talk. = Nie jestem dobry w gadkę szmatkę.
  • By this point we had run out of topics for a small talk. = W tym momencie zabrakło nam tematów do pogawędki.

Lubisz “small talk”, a może starasz się go unikać? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Every cloud has a silver lining

“Every cloud has a silver lining” oznacza ‘nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło’. Powiemy tak, gdy spotkało nas coś nieprzyjemnego, ale znajdujemy w tym pewne pozytywy:

A: I lost my job. = Straciłem pracę.
B: You know, every cloud has a silver lining. Now you can find a better one. = Wiesz co, nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. Teraz możesz znaleźć lepszą.

  • Her story is the proof that every cloud has a silver lining. = Jej historia jest dowodem, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

A może spróbuj przetłumaczyć to wyrażenie dosłownie. Czy wiesz, co oznacza “a silver lining”? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To pay attention

Po angielsku powiemy “to pay attention”, a po polsku? ‘Zwracać uwagę’ lub ‘uważać’:

  • Pay attention to the colours. = Zwróć uwagę na kolory.
  • You have to pay attention during classes. = Musisz uważać podczas lekcji.

Jeśli oglądasz film lub serial po angielsku włącz napisy i staraj się zwracać uwagę na wypowiedzi bohaterów.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Count me in

“Count me in” przetłumaczymy jako ‘wchodzę w to’, ‘wlicz mnie’, gdy chcemy wziąć w czymś udział:

A: We are going to the cinema. = Idziemy do kina.
B: Count me in. = Wchodzę w to.

Możemy także powiedzieć “Count me out”, czyli ‘nie piszę się na to’, ‘wypisuję się’, gdy jednak nie chcemy brać w czymś udziału:

  • We are going to the party today. = Idziemy dzisiaj na imprezę.
  • Count me out. I’m busy. = Wypisuję się. Jestem zajęty.

Jeśli chcesz z nami uczyć się w przyjemny sposób, napisz w komentarzu
“Count me in!”

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między “compliment” i “complement”?

Jaka jest różnica między “compliment” i “complement”?

  1. “Compliment” to ‘komplement’ lub ‘komplementować’:
  • He complimented her dress. = On skomplementował jej sukienkę.
  • I heard a lot of compliments about your work. = Słyszałem(am) wiele komplementów na temat twojej pracy.
  1. “Complement” to ‘uzupełnienie’ lub ‘uzupełniać’:
  • His voice complements perfectly with the piano. = Jego głos idealnie uzupełnia się z pianinem.
  • This attachment is a complement to my documents. = Ten załącznik jest uzupełnieniem moich dokumentów.

Pamiętaj, żeby ich nie pomylić, bo “complement” to tak zwany “false friend” = ‘fałszywy przyjaciel’ – słowo, które wydaje się podobne, ale ma zupełnie inne znaczenie.

Znasz innych fałszywych przyjaciół między językiem polskim i angielskim? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Highs and lows

“Highs and lows” to wyrażenie, które oznacza ‘wzloty i upadki’:

  • Their relationship had highs and lows. = Ich związek miał wzloty i upadki.
  • Every life has its highs and lows. = Każde życie ma swoje wzloty i upadki.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jak to powiedzieć po angielsku

Jak powiedzieć ‘chrapać’?

Czy wiesz, jak powiedzieć po angielsku ‘chrapać’? “To snore”:

  • I can’t sleep. My husband snores. = Nie mogę spać. Mój mąż chrapie.
  • Someone is snoring. = Ktoś chrapie.

Osoba, która chrapie, to “a snorer”:

  • My sister is a terrible snorer. = Moja siostra strasznie chrapie. (jest strasznym chrapaczem).

Zdarza Ci się chrapać? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A wannabe

„A wannabe” to osoba, która bardzo chce być sławny, osiągnąć jakiś cel, ale nie jest to zbyt miłe określenie:

  • She is a wannabe movie star. = Ona chce być gwiazdą filmową.
  • They are both wannabe rock stars but they can’t play the guitar. = Oni oboje są aspirującymi gwiazdami rocka, ale nie potrafią grać na gitarze.

Chciałbyś/Chciałabyś być sławny/a? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po włosku Jak to powiedzieć po włosku

Jak powiedzieć „Jak poszło?”

Jak powiedzieć po włosku „Jak poszło?” Niedawno użyliśmy tego zwrotu w jednym z postów, kto pamięta?

Dobrym sposobem jest „Com’è andata?”:

  • Com’è andata con il capo? = Jak poszło z szefem?
  • Com’è andata ieri? = Jak poszło wczoraj?
  • Com’è andata a Milano? = Jak poszło w Mediolanie?

A Tobie jak dzisiaj poszło?