fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

My compliments to the chef!

My compliments to the chef! = Moje wyrazy uznania dla szefa kuchni!

Oczywiście powiemy tak w restauracji, gdy jedzenie nam bardzo smakowało. „Chef” to tylko ‘szef kuchni’, 'kucharz’:
– My boyfriend works as a chef in this restaurant. = Mój chłopak pracuje jako szef kuchni w tej restauracji.
– My aunt has been a chef for 30 years. = Moja ciocia była szefową kuchni przez 30 lat.

‘Szef’, czyli osoba, dla której pracujemy, to „boss”:
– He is a boss in a big company. = On jest szefem w dużej firmie.
– My husband’s boss is the worst! He always makes him work during Christmas. = Szef mojego męża jest najgorszy. Zawsze każe mu pracować w Boże Narodzenie.

Mamy nadzieję, ze Ty nie masz powodów do narzekania na swojego szefa 😉 Jeśli ta wskazówka jest dla Ciebie pomocna, pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Mind blown

Jeśli coś “blows your mind” oznacza to, że niezwykle Cię zszokowało, wywarło na tobie tak ogromne wrażenie, że 'twój umysł wybuchł’:
– This movie blown my mind. = Ten film wywarł na mnie ogromne znaczenie. 
– It will blow your mind, when I tell you this. = Zszokuje Cię to, kiedy Ci powiem. 

Co ostatnio wywarło na Tobie ogromne wrażenie? Podziel się tym w komentarzu.

Kategorie
Angielski z serialami/filmami Dogaduj się po angielsku

Totally

– Barney, you know what? Here’s some advice. = Barney, wiesz co? Oto mała rada.
– Totally. = Oczywiście.

„Totally” to dosłownie 'całkowicie’, 'zupełnie’, jednak często używa się go na potwierdzenie, że się z kimś zgadzamy. Nawet jeśli w rzeczywistości nie słuchamy i jesteśmy całkowicie radoodporni :-).

Masz znajomego, który słucha rad podobnie, jak Barney z serialu „How I met your mother” (pl. „Jak poznałem waszą matkę”)? Koniecznie udostępnij mu tego posta!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?

Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable? = Dlaczego uważamy, że musimy paplać o pierdołach, żeby czuć się komfortowo?

Takie pytanie zadała Mia Vincentowi w filmie “Pulp Fiction” z 1994 roku, w reżyserii Quentina Tarantino.

“To yak” lub “to yack” to ‘paplać’, ‘gadać’ o mało istotnych rzeczach. Używane bardzo potocznie, slangowo:
– He hates small talks and yakking about life. = On nienawidzi gadki szmatki i paplania o życiu.

Filmy Tarantino są kopalnią cytatów. Nie brak tam także wulgaryzmów – jednym z nich jest właśnie “bullshit”, który w tym kontekście możemy przetłumaczyć jako 'pierdoła’, ‘bzdura’. Pamiętaj jednak, że słowo to uważane jest za wulgarne (innym tłumaczeniem byłoby 'pierdolenie’), dlatego ważne, żeby je rozumieć, ale lepiej nie używać, zwłaszcza w sytuacjach formalnych.

Zgadzasz się z Mią? Uważasz, że cisza jest komfortowa (“comfortable”), czy jednak niekomfortowa (“uncomfortable”)? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Procrastinating

“To procrastinate” to bardzo przydatne słowo. Oznacza ‘odwlekać zrobienie coś’, ‘ociągać się’, a użyjemy go szczególnie w sytuacji, w której poświęcamy czas mało istotnym czynnościom, bo nie chcemy zabrać się za zrobienie czegoś ważnego lub trudnego:
A: What are you doing? = Co dzisiaj robisz?
B: I should be writing my essay, but I am procrastinating and browsing Facebook. = Powinienem/Powinnam pisać esej, ale ociągam się i przeglądam Facebooka.  
– I have exams this week and I am playing games and procrastinating instead of studying. = Mam egzaminy w tym tygodniu, a gram w gry i odwlekam, zamiast się uczyć. 

Jak często zdarza Ci się “procrastinate”? Jesteś “procrastinator” (osoba, która odkłada wszystko na później), czy jednak nie? Koniecznie napisz w komentarzu i udostępnij znajomemu, który słynie z bycia 'procrastinatorem’ :-).

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Awkward

“Awkward” oznacza ‘niezręczny’, ‘skrępowany’, ‘niewygodny’:
– She put me in an awkward position. = Ona postawiła mnie w niewygodnej sytuacji. 
– I met my ex-boyfriend at the party and it was very awkward. = Spotkałam mojego byłego chłopaka na imprezie i było bardzo niezręcznie. 
– You are always awkward around new people. = Zawsze jesteś skrępowany wśród nowych ludzi.

Zwróć szczególną uwagę na pisownię tego słowa, żeby nie zgubić żadnego “w” 😉 

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, koniecznie zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

a versus an

Jaka jest różnica między “a” i „an”? W końcu oba stawiamy przed rzeczownikami, ale kiedy który?

Zarówno „a”, jak i „an” to tak zwany przedimek nieokreślony, który stawiamy przed rzeczownikiem w liczbie pojedynczej, kiedy mówimy o czymś ogólnie lub po raz pierwszy: –
This is a dog. = To jest (jakiś) pies.
– This is a table. = To jest (jakiś) stół.
– This is an umbrella. = To jest (jakaś) parasolka.

“A” stawiamy przed rzeczownikiem, który w wymowie zaczyna się od spółgłoski, czyli:
– A cat = kot
– A door = drzwi

Ale też:
– A university = uniwersytet (w wymowie zaczyna się od “j”)

„An” natomiast stawiamy przed rzeczownikiem, który w wymowie zaczyna się od samogłoski, czyli:
– An elephant = słoń
– An apple = jabłko
– An hour = godzina (w wymowie zaczyna się od „a”)

Udostępnij znajomemu, któremu może przydać się ta wskazówka!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Order

Co znaczy po angielsku “Order”? Zależy w jakiej sytuacji go użyjemy:

1. Jako ‘kolejność’, ‘porządek’:
– My books are sorted in alphabetical order. = Moje książki są ułożone w kolejności alfabetycznej.
– There should be order in your room. = Powinien być porządek w twoim pokoju.

2. “Order” to także ‘zamawiać’ lub ‘zamówienie’:
– Can I take your order? = Mogę przyjąć Twoje zamówienie?
– I ordered this online. = Zamówiłem(am) to przez Internet.

Znasz inne znaczenia tego słowa? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Guess what

“Guess what” oznacza ‘zgadnij, co się stało’. Często rozpoczyna się w ten sposób wypowiedź, gdy chcemy przekazać jakieś szokujące wiadomości:
– Guess what: I’m getting married! = Zgadnij, co się stało: wychodzę za mąż / żenię się!
– Guess what: my brother is going to have a baby. = Zgadnij, co: mój brat będzie miał dziecko. 

Jest to fraza, na którą zwykle nie oczekuje się odpowiedzi. Możemy ją także przetłumaczyć jako ‘nie uwierzysz’:
– Guess what: I got the scholarship. = Nie uwierzysz, dostałem(am) stypendium. 

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, pamiętaj, żeby zostawić komentarz.

Kategorie
Dogaduj się po włosku Włoski z GIFami

Tornerò

Tornerò. = Wrócę.

Niezapomniany („indimenticabile”) Arnold Schwarzenegger w „Terminatorze” w reżyserii Jamesa Camerona z 1984.

A Ty gdzie chcesz wrócić? Wpisz nazwę miejsca w komentarzach poniżej.