fbpx
Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Like a duck to water

“Like a duck to water” czyli ‘jak kaczka do wody’. Ale co to w ogóle znaczy?

Powiemy tak, gdy coś okaże się dla nas łatwizną. Robimy jakąś rzecz po raz pierwszy, ale przychodzi nam to z dużą łatwością:

  • I took to painting like a duck to water, but I have never painted before. = Malowanie to dla mnie łatwizna, ale nigdy wcześniej tego nie robiłam.
  • They took to parenthood like a duck to water. = Rodzicielstwo okazało się dla nich łatwizną.

Co dla Ciebie okazało się łatwizną? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To bite off more than you can chew

“To bite off more than you can chew” oznacza dosłownie ‘odgryźć więcej niż możesz przerzuć’. Jest to powiedzenie, którym powiemy, że coś nas przerasta, wzięliśmy za dużo na swoje barki lub ‘porwaliśmy się z motyką na słońce’:

  • I bit off more than I could chew. I can’t do this on time. = Porwałem się z motyką na słońce. Nie dam rady zrobić tego na czas.
  • She bit off more than she can chew at university and now she is very tired and stressed. = Ona wzięła za dużo na swoje barki na uniwersytecie i teraz jest zmęczona i zestresowana.

Zdarza ci się brać za dużo na swoje barki?

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między “a salary” i “a wage”?

Jaka jest różnica między “a salary” i “a wage”?

  1. “A salary” to pensja, stałe wynagrodzenie, które dostajemy zwykle co miesiąc:
  • My salary is not satisfying. = Moja pensja nie jest satysfakcjonująca.
  • I earn the same salary every month. = Zarabiam taką samą pensję co miesiąc.

Często odnosi się też do pracy biurowej lub takiej, która wymaga wysokich kwalifikacji. W ogłoszeniach możemy znaleźć podane wynagrodzenie roczne na jakimś stanowisku i to właśnie będzie “a salary”.

  1. “A wage” to płaca na zlecenie lub o dzieło, wypłacana za przepracowany czas:
  • It is a part-time job and my wage is not bad. = To praca na niepełny etat, a zarobki nie są złe.
  • What is a minimum wage in Poland? = Jaka jest minimalna pensja w Polsce?

“A wage” jest wypłacane tygodniowo i często odnosi się do zawodów, które nie wymagają wysokich kwalifikacji.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

A handle

“A handle” to po angielsku ‘klamka’ lub ‘uchwyt’:

  • The handle is broken and I can’t close the door. = Klamka jest zepsuta i nie mogę zamknąć drzwi.

Ale “handle” jako czasownik ma zupełnie inne znaczenie – ‘radzić sobie’:

  • I can’t handle it anymore. = Nie radzę sobie już z tym.
  • He will handle it. Don’t worry. = On sobie poradzi z tym. Nie martw się.

Dajesz sobie radę z angielskim? Jeśli tak – napisz “Yes” w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To sneak in

“To sneak in” przetłumaczymy jako ‘zakraść się’:

  • Don’t sneak in. I can hear you. = Nie skradaj się. Słyszę Cię.

Możemy także pomóc się komuś zakraść lub wpuścić kogoś potajemnie. Wtedy powiemy “to sneak somebody in”

  • Please, could you sneak me in? = Proszę, pomożesz mi się zakraść?
  • I can sneak you in but that’s it. = Mogę cię potajemnie wpuścić, ale to tyle.

Ty się nie skradaj, tylko zostaw like’a, jeśli podobają Ci się nasze posty!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Biased

“Biased” oznacza ‘stronniczy’:

  • Sorry for my biased point of view. = Wybacz mój stronniczy punkt widzenia.
  • I think you are slightly biased. = Myślę, że jesteś lekko stronnicza.

Przeciwieństwem tego słowa jest “unbiased” czyli ‘bezstronny’:

  • I want to hear your unbiased opinion. = Chcę usłyszeć twoją bezstronną opinię.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Co to znaczy po angielsku Dogaduj się po angielsku

Co to znaczy „billion”?

Czy wiesz, co po angielsku znaczy “billion”? Odpowiedź wcale nie musi być taka oczywista!

“Billion” to po angielsku “miliard”!

  • This company is worth one billion. = Ta firma jest warta miliard.

Słowo “milliard” wprawdzie istnieje w języku angielskim, ale jest raczej starodawne i mało kto tak mówi.

Zaś nasz ‘bilion’, czyli jedynka i 12 zer, to angielski “trillion” 😉

Wiedziałeś o tym? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

To boast

„To boast” oznacza 'przechwalać się’, 'szczycić się’:

  • He always boasts about his job. = On zawsze przechwala się pracą.
  • This restaurant boasts its amazing cousine. = Ta restauracja szczyci się niezwykłą kuchnią.

Zaś „a boast” to 'przechwała’ lub 'duma’:

  • She is the boast of her family. = Ona jest dumą swojej rodziny.

Pochwal się swoimi postępami w nauce!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica między “to begin” i “to start”

Jaka jest różnica między “to begin” i “to start”? Oba te słowa możemy przetłumaczyć ‘zaczynać’.

W wielu sytuacjach możemy ich używać wymiennie, ale “begin” jest uznawane za bardziej formalne:

  • We start at 8. = Zaczynamy o 8.
  • The meeting will begin soon. = Spotkanie zacznie się wkrótce.

“To start” ma jeszcze inne znaczenia, np. ‘włączyć’:

  • Press the button to start the computer. = Naciśnij przycisk, aby włączyć komputer.

Ale także jako ‘otworzyć’, ‘zacząć prowadzić biznes’:

  • They started a new coffee shop. = Oni otworzyli nową kawiarnię.

“To begin” jest czasownikiem nieregularnym. Czy wiesz, w jaki sposób się odmienia? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Angielski z GIFami Dogaduj się po angielsku

Must-see

“A must-see” to coś, co musimy zobaczyć, coś bardzo ‘warte zobaczenia’:

  • The Eiffel Tower is a must-see in Paris. = Wieża Eiffla to coś, co musisz zobaczyć w Paryżu.
  • This new TV series is a must-see. = Ten nowy serial jest warty zobaczenia.

Co według Ciebie jest “must-see”? Daj znać w komentarzu!