You have bewitched me, body and soul. = Oczarowałaś mnie, ciałem i duszą.
To cytat z filmu “Pride and Prejudice” (pl. “Duma i uprzedzenie”) z 2005 roku, na podstawie powieści Jane Austen. Cytat ten zdobył niemałą sławę, a co ciekawe nie został stworzony przez Jane Austen. Na próżno szukać go na stronach książki, bo został on wymyślony przez scenarzystkę Deborę Moggach.
“To bewitch” to całkiem ciekawe słowo. Przetłumaczymy je jako ‘oczarować’ dosłownie i w przenośni – nie tylko, że ktoś nam się spodobał, ale także że rzuciliśmy na kogoś czar. Stąd właśnie końcówka “witch”, czyli ‘wiedźma’:
– He bewitched her. = On ją oczarował.
– She bewitched her house. = Ona rzuciła czar na swój dom.
– Hermiona Granger is a witch. = Hermiona Granger jest czarownicą.
Jeśli spodobała Ci się ta ciekawostka, zostaw like’a.