I’m not bad. I’m just drawn that way. = Nie jestem zła. Po prostu zostałam narysowana w ten sposób.
Z filmu „Kto wrobił królika Rogera?”, czyli „Who Framed Roger Rabbit” z 1988 roku, w reżyserii Roberta Zemeckisa. To świetna komedia kryminalna, dlatego powinniście ją obejrzeć, jeśli szukacie czegoś na poprawę humoru.
Mamy tutaj do czynienia z formą bierną:
to draw = rysować
to be drawn = być/zostać narysowanym
Formę bierną tworzymy poprzez czasownik “to be” i past participle.
Określenie „to be drawn that way” ma także przenośne znaczenie – 'mam takie wrodzone skłonności’, 'tak tylko wyglądam’. Mówimy tak o osobie, która w rzeczywistości jest inna, niż sugeruje to jej wygląd (coś à la 'pozory mylą’):
– He looks dangerous but he is just drawn that way. = On wygląda na niebezpiecznego, ale to tylko pozory.
Czy ta wskazówka jest przydatna? Jeśli tak, nie zapomnij jej polubić!