Czym się różni „to do” od „to make”? Oba czasowniki tłumaczymy jako 'robić’, ale używa się ich w innych sytuacjach:
– „To do” odnosi się do czynności, a niekoniecznie do rezultatu;
– „To make’ odnosi się do rezultatu.
Na przykład, „to do sport’ to 'uprawianie sportu’, czyli czynność, za to „to make a sandwich”, czyli 'zrobić kanapkę’ ma namacalny efekt w formie kanapki :-).
Pamiętaj jednak, że to uproszczenie mające nam ułatwić naukę i nie sprawdza się w 100% przypadków. Istnieje również cała masa idiomów z „to do” albo „to make”, które trzeba po prostu zapamiętać. Oto kilka przykładów:
1. to do the dishes = umyć naczynia
2. to make a deal = zawrzeć umowę
3. to do a good job = wykonać dobrą pracę (robotę)
4. to make a mistake = popełnić błąd
5. to do my homework = zrobić zadanie domowe
6. to make a noise = hałasować
Jeśli ten post wydał Ci się przydatny, polub go i udostępnij znajomym!