Jaka jest różnica między “Though” i “Although”? Tak na prawdę różnica między tymi dwoma słowa jest niewielka. Oba oznaczają ‘mimo że’, ‘chociaż’:
– He went for a walk thought it was raining. = On wyszedł na spacer, mimo że padało.
– Although we lost the game, we felt like winners. = Chociaż przegraliśmy mecz, czuliśmy się jak zwycięzcy.
W mowie potocznej bardziej popularne jest “though” lub “even though”, które ma jeszcze bardziej podkreślić to wyrażenie:
– We can go there even though I don’t like them. = Możemy tam iść, chociaż ich nie lubię.
W mowie potocznej “though” można także użyć w znaczeniu “however”, czyli 'jednak’, ‘jednakże’. Postawimy go wtedy na końcu zdania jako dodatkowe potwierdzenie naszej wypowiedzi:
– I don’t care about it, though. = Jednak mnie to nie obchodzi.
– I think it is a nice gift, though. = Jednakże myślę, że to ładny prezent.
Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.