Oh yes, the past can hurt. But you can either run from it, or learn from it. = Tak, przeszłość często boli. Można od niej uciekać albo wyciągnąć z niej jakieś wnioski.
To cytat z animacji “The Lion King” (pl. “Król Lew”), którą pewnie sporo z Was widziało.
Przyjrzyjmy się konstrukcji “Either… or…”. Co ona dokładnie oznacza? Po polsku najlepiej przetłumaczyć ją jako ‘albo… albo…’:
– We can either go together or meet at her house. = Możemy albo pójść razem, albo spotkać się u niej.
– On Sunday we eat either chicken soup or tomato soup. = W niedzielę jemy albo rosół, albo pomidorową.
Przeciwieństwem tej konstrukcji jest “Neither… nor…”, czyli ‘ani… ani…’:
– We don’t want to go neither to the cinema nor to the restaurant. = Nie chcemy iść ani do kina, ani do restauracji.
– Neither the blue dress nor the green one suit you. = Ani niebieska sukienka, ani zielona nie pasuje ci.
Słowa “either” i “neither” mogą także występować samodzielnie w zdaniach przeczących i oznaczają wtedy ‘też’, ‘także’:
A: I don’t want to go there. = Nie chcę tam iść.
B: Neither do I. = Ja też.
A: I have never eaten ramen. = Nigdy nie jadłem(am) ramenu.
B: I haven’t either. = Ja też nie.
Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.