Jaka jest różnica między “job” i “work”? W końcu oba tłumaczy się jako ‘praca’, prawda?
1. “Job” odnosi się do regularnego wykonywania jakiś obowiązków, za które dostajemy wynagrodzenie. Mówimy wtedy o naszym ‘zawodzie’, ‘stanowisku’.
– My job is to deliver packages. = Moją pracą (moim zawodem) jest dowożenie przesyłek.
– This is his job? They pay him for doing it?! = To jest jego praca? Płacą mu za to?!
– He gave up a job and started a new life. = On rzucił pracę i zaczął nowe życie.
Dlatego kiedy chcemy powiedzieć o wymiarze pracy, powiemy:
– A part-time job = Praca na niepełnym etacie
– A full-time job = Praca na pełnym etacie
– A summer job = Praca wakacyjna
Łatwo zapamiętać to z takimi wyrażeniami, jak:
– A job interview = Rozmowa o pracę
– A job offer = Oferta pracy
2. “Work” to ‘praca’ w dużo szerszym znaczeniu. Wykonujemy ją, by osiągnąć jakiś cel. Możemy, ale nie musimy otrzymywać za to wynagrodzenia. To także czasownik “to work” = ‘pracować’, oraz miejsce pracy, które także nazwiemy ‘workplace’ lub krócej ‘work’.
– Every weekend I do some charity work at the shelter. = W każdy weekend wykonuję pracę charytatywną w schronisku.
– I go to work by foot. = Idę do pracy (miejsca) na piechotę.
– He works as an engineer. = On pracuje jako inżynier.
– She didn’t like her colleagues from previous work. = Ona nie lubiła swoich znajomych z poprzedniej pracy.
Od tego słowa pochodzą także wyrażenia:
– A housework = Praca domowa (w znaczeniu obowiązków domowych)
– A homework = Praca domowa (zadawana uczniom)
– To work out = Ćwiczyć (czyli pracować nad swoją kondycją fizyczną)
Mamy nadzieję, że teraz już trochę lepiej rozumiesz, kiedy używać tych słów!