Jaka jest różnica między “to be ill” i “to be sick”? Oba oznaczają ‘być chorym’, ale odrobinę się od siebie różnią.
1. “Ill” częściej spotkamy w brytyjskim angielskim. W amerykańskim angielskim to słowo może mieć poważniejszy wydźwięk i oznaczać, że cierpimy na jakąś przewlekłą chorobę:
– My grandmother is ill and she is in a hospital. = Moja babcia jest chora i jest w szpitalu.
– He is on medical leave because he is ill. = On jest na zwolnieniu lekarskim, bo jest chory.
2. “Sick” w amerykańskim angielskim oznacza jakąś krótką chorobę, chwilową niedyspozycyjność:
– She’s sick but she’ll be back next week. = Ona jest chora, ale wróci za tydzień.
– You are sick so I made you a soup. = Jesteś chory, więc zrobiłem Ci zupę.
ALE w brytyjskim angielskim oznacza ‘wymiotować’:
– I am always sick in planes. = Zawsze wymiotuję w samolotach.
Nie martw się, jeśli powiesz źle. Na pewno zostaniesz zrozumiały 😉
Warto też zwrócić uwagę na te dwa słowa pod względem gramatycznym, dlatego że “sick” możemy użyć przed rzeczownikiem, natomiast “ill” już niekoniecznie. Dlatego powiemy:
– a sick child = chore dziecko
– a sick leave = zwolnienie chorobowe (synonim “a medical leave”)
Wszystkim naszym obserwującym życzymy dużo zdrowia!