Go ahead, make my day. = Śmiało, popraw mi dzień.
To cytat z filmu “Sudden Impact” (pl. “Nagłe zderzenie”) z 1983 roku, w reżyserii Clinta Eastwooda.
Wyrażenie “make someone’s day” weszło już trochę do potocznego języka polskiego w formie kalki językowej ‘zrobić komuś dzień’. Lepszym tłumaczeniem będzie jednak ‘poprawić komuś dzień’ lub ‘sprawić, że czyjś dzień stał się lepszy’:
– She made my day with this joke. = Ona poprawiła mi dzień tym żartem.
– His smile always makes my day. = Jego uśmiech zawsze poprawia mi dzień.
Czy Tobie coś dzisiaj ‘zrobiło dzień’? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a!