Frankly, my dear, I don’t give a damn. = Szczerze mówiąc, moja droga, nic mnie to nie obchodzi.
To kolejny cytat z filmu “Gone with the wind” (pl. “Przeminęło z wiatrem”), który prezentujemy. Produkcja miała premierę w 1939 roku, a za reżyserię odpowiadał Victor Fleming.
Słowo “frankly” nie ma chyba nic wspólnego z popularnym imieniem Frank. Oznacza ono, ‘szczerze’, ale odrobinę różni się od “honestly” (także ‘szczerze’). “Frankly” to 'brutalnie szczerze’, gdy mówimy, co myślimy nawet, gdy innym może to się nie spodobać:
– She always speaks frankly about her opinions. = Ona zawsze brutalnie szczerze wyraża swoje opinie.
– Frankly, I’m not surprised. = Szczerze, nie jestem zdziwiony.
Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!