Niektóre angielskie słowa brzmią często podobnie jak w języku polskim i do złudzenia przypominają nasze odpowiedniki. Właśnie na te warto najbardziej uważać, bo mogą przysporzyć trochę problemów.
Jednym z takich słów, jest „actually”, które często tłumaczone jest mylnie jako „aktualnie” ze względu na podobne brzmienie w języku polskim. Jednakże, angielskie „actually” wcale nie oznacza „w tej chwili”, „obecnie”. Tłumaczymy je jako „właściwie”, „tak się składa”.
- Actually, I’m going to the park, not the cinema. = Właściwie, to idę do parku, nie do kina.
Drugim tłumaczeniem jest 'naprawdę’, 'rzeczywiście’:
- Do you actually believe her? = Naprawdę jej wierzysz?
Znasz innych „false friends”? Napisz w komentarzu!