A martini. Shaken, not stirred. = Martini. Wstrząśnięte, nie mieszane.
Każdy fan filmów o agencie 007 wie, jaki jest ulubiony drink Jamesa Bonda. Po raz pierwszy chyba cytat ten pojawił się w filmie “Goldfinger” z 1964 roku, gdy agentem Jej Królewskiej Mości był Sean Connery.
Polski ‘drink’ i angielski “drink” mogą oznaczać to samo, czyli napój alkoholowy. Poprawnie także będzie, jeśli powiemy “cocktail”, czyli ‘koktajl’.
Możemy też ‘przyjść do kogoś na drinka’ = “to come for drinks”. A jakie inne wyrażenia o piciu mogą się przydać?
– To drink up = Wypić do dna
– To drink somebody’s health = Pić czyjeś zdrowie
– A soft drink = Napój bezalkoholowy
– A drinking-up time = czas przed zamknięciem baru, gdy musimy dokończyć drinki
Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!