fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Some versus any

Jaka jest różnica między „some” a „any”? Oba słowa to rodzajniki, które stawiamy przed niektórymi rzeczownikami i często tłumaczymy jako 'trochę’ lub 'kilka’, ale jak ich dokładnie używać?

1. „Some” używamy przed rzeczownikami niepoliczalnymi w zdaniu twierdzącym, zwłaszcza gdy mowa o jakimś pojęciu albo o jakiejś substancji w formie płynu czy proszku:
– I need to buy some water. = Muszę kupić wodę.

Wody nie da się policzyć bez dodania jednostek miary, jak np. litry, czy pojemników, jak butelki – możesz powiedzieć: a liter of water = litr wody albo a bottle of water = butelka wody, ale nie „one water, two waters”! To właśnie znaczy, że słowo jest niepoliczalne.
– Here some information for you. = Tu informacje dla Ciebie.

Informacja w jęz. angielskim jest niepoliczalna, nie mówimy „jedna informacja, dwie informacje”, tylko ew. „a piece of information”, „two pieces of information”.

Polacy też mają takie słowa, jak np. odzież – nie mówimy przecież o jednej odzieży i dwóch odzieżach, ale ewentualnie o sztukach odzieży, prawda? Odzież w języku polskim jest właśnie niepoliczalna.

2. Używamy „some” przed rzeczownikami policzalnymi w liczbie mnogiej, w znaczeniu 'trochę’, 'kilka’:
– I’ve bought some apples. = Kupiłem(am) kilka/trochę jabłek.
– Here some things to do. = Oto kilka rzeczy do zrobienia.

3. „Some” używa się też w pytaniach, na które oczekujemy, że ktoś odpowie „tak”, zwłaszcza, gdy coś komuś proponujemy – gdy mówimy o czymś niepoliczalnym lub policzalnym w liczbie mnogiej:
– Would you like some coffee? = Napijesz się kawy?
– Do you want some cheese? = Chcesz (trochę) sera?

4. Używamy „Any” w pytaniach i zdaniach przeczących, gdy mowa o czymś niepoliczalnym lub policzalnym w liczbie mnogiej:
– I don’t need any water. = Nie potrzebuję wody.
– I don’t have any information for you. = Nie mam dla ciebie (żadnej) informacji.
– I haven’t bought any apples. = Nie kupiłem(am) (żadnych) jabłek.

5. „Any” używa się również z rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej, w znaczeniu 'jakikolwiek’, 'którykolwiek’:
– You can take any bus. = Możesz pojechać jakimkolwiek autobusem.
– You can buy any apple. = Może kupić którekolwiek jabłko.

Mamy nadzieję, że te wskazówki są przydatne. Udostępnij je znajomym, którym mogą się przydać i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

a.m. versus p.m.

Jaka jest różnica między „a.m.” a „p.m.”? Obu wyrażeń używamy przy podawaniu godziny, ale jak je stosować?

W krajach anglojęzycznych rzadko używa się zegara 24-godzinnego, zwłaszcza w Stanach, Kanadzie czy Australii. W zamian używa się zegara 12-godzinnego i dodaje „a.m.” lub „p.m.”, aby rozróżnić rano od popołudnia czy wieczoru.

1. Między północą a południem (00:00 – 12:00) używamy „a.m.”:
– Czwarta rano to „4 a.m.”.
– Jedenasta rano to „11 a.m.”.

2. Między południem a północą (12:00 – 00:00) używamy „p.m.”:
– Czwarta po południu to „4 p.m.”.
– Jedenasta wieczorem to „11 p.m.”.

A co to w ogóle znaczy „a.m.” i „p.m.”? Wyrażenia te pochodzą z łaciny:
– AM = Ante meridiem (ang. „Before noon”) = Przed południem
– PM = Post meridiem (ang. „After noon”) = Po południu

A Tobie lepiej uczy się angielskiego rano czy wieczorem? Napisz w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A versus the

Jaka jest różnica pomiędzy „a” i „the”? Jest to zmora Polaków, gdyż w języku polskim takie rodzajniki w ogóle nie występują. Powiemy Ci, jak najprościej je rozróżnić i, przede wszystkim, jak ich używać:

1. „A” stawiamy przed rzeczownikami, o których mówimy po raz pierwszy lub o których mówimy ogólnie. „The” używamy przed rzeczownikami, o których już wcześniej wspomnieliśmy lub gdy oboje rozmówcy wiedzą dokładnie, o czym mowa:
A: I’ve seen a cat. = Widziałem(am) kota. (jakiegoś, nieznanego)
B: Where? = Gdzie? A: Right behind you, it’s just crossed the street. = Tuż za Tobą, właśnie przeszedł przez ulicę.

Mówimy tu o 'jakimś’ kocie, nie znamy go i widzimy go po raz pierwszy. Po prostu stwierdzamy, że widzieliśmy JAKIEGOŚ kota. Wyobraź teraz sobie, że uciekł TWÓJ kot i wspólnie ze współlokatorem go szukacie:
A: I’ve seen the cat! = Widziałem(am) kota. (tego kota, naszego kota)
B: Where? = Gdzie? A: Right behind you, it’s just crossed the street. = Tuż za Tobą, właśnie przeszedł przez ulicę.

W tym przypadku, przez to, że użyliśmy „the”, wiemy, że chodzi o naszego kota, tego konkretnego, którego szukamy, a nie 'jakiegoś’.

Znasz inne przykłady użycia „a” i „the”? Napisz o nich w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Store versus shop

Jaka jest różnica między „store” a „shop”?

Oba słowa oznaczają 'sklep’, jednak „shop” używa się, przede wszystkim, w Wielkiej Brytanii, a „store” w Stanach Zjednoczonych. Wyjątek stanowi „department store”, wyrażenie używane w obu krajach i oznaczające 'dom towarowy’.

A jak powiedzieć 'sklep spożywczy’? 
– W Wielkiej Brytanii „grocer’s shop” albo po prostu „”grocer’s”; –
W Stanach Zjednoczonych „grocery store”.

A Ty masz ulubiony sklep? Wpisz jego nazwę w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Fun versus Funny

Jaka jest różnica między „Fun” i „Funny”? Mimo że te słowa brzmią bardzo podobnie, znaczą coś innego:

1. Fun to 'fajny’ albo 'zabawa’:
– I had much fun yesterday. = Dobrze się wczoraj bawiłem(am) (dosłownie: Miałem(am) dobrą zabawę.)
– It was so fun! = To było bardzo fajne! – He is fun to go out with. = Fajnie się z nim wychodzi.

2. Funny to 'śmieszny’, 'zabawny’:
– That guy is very funny. = Ten facet jest bardzo zabawny. – It is a funny story. = To śmieszna historia.
– You are funny! = Jesteś zabawny(a)!

Masz fajnego lub zabawnego znajomego? Oznacz go w tym poście!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Sorry versus excuse me

Jaka jest różnica między „sorry” i „excuse me”?

„Sorry” używamy przy przepraszaniu za coś, co zrobiliśmy albo gdy chcemy powiedzieć, że jest nam przykro z powodu jakiejś sytuacji. „Sorry” stosujemy też gdy nie usłyszeliśmy tego, co ktoś powiedział, jako 'Słucham?’ (można to też połączyć z „what”: Sorry, what?)

„Excuse me” używamy, gdy kogoś o coś prosimy, np. o zrobienie miejsca, gdy chcemy przejść albo gdy chcemy komuś przerwać, gdy mówi.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Quite versus quiet

Jaka jest różnica między „quite” a „quiet”? Te dwa słowa brzmią bardzo podobnie, ale znaczą coś całkiem innego:

1. Quite (czytamy „kłajt”), ma trzy znaczenia:

a) Dość, całkiem:
– The film was quite good, but I prefer the other one. = Film był całkiem dobry, ale wolę ten drugi.
– I was quite tired indeed, but it wasn’t the only reason why I didn’t go to the party. = Rzeczywiście byłem dość zmęczony, ale to nie był jedyny powód, dla którego nie poszedłem na imprezę.

b) Bardzo:
– The food was quite disgusting. = Jedzenie było bardzo obrzydliwe.
– He was quite a good artist. = On był bardzo dobrym artystą.

c) Całkowicie, do końca:
– Are you quite sure it is true? = Jesteś całkowicie pewien, że to prawda?
– I don’t quite understand the problem. = Nie do końca rozumiem problem.

Musimy zawsze poznać kontekst, w jakim użyto tego słowa, aby zrozumieć, w którym z tych trzech znaczeń zostało ono użyte.

2. Quiet [czytamy „kłajet”] znaczy 'cichy’, 'spokojny’:
– The street I live on is very quiet. = Ulica, na której mieszkam jest bardzo cicha.
– She is a quiet person. = Ona jest spokojną osobą.
– Why are you being so quiet? = Dlaczego tak milczysz?

Ty za to nie bądź quite quiet (całkowicie milczący) i napisz nam w komentarzu co myślisz ;-)!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Holiday versus vacation

Jaka jest różnica między „holiday” a „vacation”? Oba słowa można przetłumaczyć jako 'wakacje’, ale istnieje między nimi pewna różnica:

1. Gdy chcesz powiedzieć, że jedziesz na wakacje, urlop, w Wlk. Brytanii powiesz „to go on holiday”, a w Stanach „to go on vacation”. Amerykanin nie powie o urlopie „holiday”, a Brytyjczyk „vacation’, brzmi to dla nich dziwnie;

2. Zarówno Brytyjczycy, jak i Amerykanie powiedzą „holiday” na święto, na przykład, państwowe, narodowe, itp. Jednak nie 'jedziesz’ (to go) na święto, tylko je 'masz’ (to have), dlatego w tym kontekście mówimy „to have a holiday”; możemy też powiedzieć „to go away for the holiday”, czyli 'wyjechać na (podczas) święta’.

Nadchodząca majówka jest, na przykład, „holiday” – 1. maja to po angielsku „Labor Day” lub „International Workers’ Day”.

Mimo że w tym roku nie możemy „go away for the holiday”, spędźmy je na robieniu tego, co lubimy. Spędź je z nami i ucz się angielskiego :-). Udostępnij znajomym.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To speak versus to say versus to tell

Jaka jest różnica między „to speak”, „to say” i „to tell”? Już Ci tłumaczymy:

1. „To speak” to mówić, np. w jakimś języku:
– I speak English. = Mówię po angielsku.

Mówić też można 'jakoś’, np. wolno, szybko, głośno, itp.:
– He speaks very fast. = On mówi bardzo szybko.
– Can you speak louder, please? = Czy możesz mówić głośniej?

2. Zarówno „to say”, jak i „to tell” oznaczają 'powiedzieć’, 'mówić coś’:
– I didn’t say that. = Nie powiedziałem(am) tego.
– Tell them not to bother me again. = Powiedz im, żeby mi więcej nie zawracali głowy.

Znaczenie „to say” i „to tell” jest bardzo podobne, ale trochę inaczej się ich używa: „To tell” najczęściej używa się z jakąś osobą, gdy wspominamy o tym KOMU coś mówimy:
– Tell her I’m sorry. = Powiedz jej, że mi przykro.
Natomiast „to say” używa się najczęściej, gdy skupiamy się na tym, CO ktoś powiedział, nie komu:
– She says she doesn’t want to get married at all. = Ona mówi, że wcale nie chce wychodzić za mąż.

Znasz inne przykłady użycia „to speak”, „to say” i „to tell”? Napisz o nich w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

It is versus There is

Jaka jest różnica między „It is” a „There is”? Niby oba znaczą 'Jest’, a jednak używa się ich całkiem inaczej:

1.”It is” używamy, gdy mówimy JAK lub JAKIE coś jest:
– It is nice. = Jest fajnie.
– It is cold outside. = Na dworze jest zimno.
– It is so cute! (It = the baby) = Ono jest takie słodkie! (Ono = niemowlę)

2. „There is” używamy, gdy mówimy, CO lub KTO jest, gdy mówimy o istnieniu czegoś:
– There is some milk in the fridge. = W lodówce jest mleko.
– There is a person who wants to buy this apartment. = Jest ktoś, kto chce kupić to mieszkanie.
– There is something I want to talk to you about. = Jest coś, o czym chcę z tobą porozmawiać.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij jej polubić i udostępnić znajomym!