fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Remember vrs remind

Jaka jest różnica między “to remember” i “to remind”?

“To remember” oznacza ‘pamiętać’ o czymś lub o kimś:
– I remember the names of all of them. = Pamiętam imiona ich wszystkich.
– I have to remember about this meeting. = Muszę pamiętać o tym spotkaniu.
– She doesn’t remember his name. = Ona nie pamięta jego imienia.

“To remind” to ‘przypominać’ komuś o czymś:
– Please, remind me about sending this email. = Proszę, przypomnij mi o wysłaniu tego maila.
– I reminded her about it. = Przypomniałem(am) jej o tym.

Pamiętaj, żeby zostawić like’a, jeśli podobają Ci się nasze wskazówki.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Odd vrs weird

1. “Odd” to ‘dziwny’, 'niespotykany’:
– I don’t like him. He is odd. = Nie lubię go. On jest dziwny.
– It has an odd taste. = To ma dziwny smak.

“Odd” może także oznaczać ‘nieparzysty’, na przykład:
– 11 is an odd number. = 11 to liczba nieparzysta.

Lub ‘nie do pary’, na przykład:
– She is wearing odd socks. = Ona nosi skarpetki nie do pary.

2. “Weird” to także dziwny, niespotykany, trudny do wyjaśnienia i inny od tego, co wydawałoby się naturalne. Rzeczy lub zjawiska, które są „weird” możemy odbierać jako przerażające lub tajemnicze:
– These are some weird events. = To są jakieś dziwne wydarzenia.
– His behaviour is weird. = Jego zachowanie jest dziwne.

Za to osobę, która zachowuje się w ten sposób, 'dziwaka’, nazwiemy „weirdo”:
– He is a weirdo. He walks around the cemetery at night. = On jest dziwakiem. Chodzi po cmentarzu w nocy.
– She doesn’t speak much and behaves like a weirdo. = Ona nie mówi zbyt dużo i zachowuje się jak dziwaczka.

Mamy nadzieję, że teraz wszystko jest jasne. Pamiętaj, żeby zostawić like’a i udostępnić to znajomym, którym mogą się przydać nasze wskazówki.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Mother-in-law vrs stepmother

“Mother-in-law” to ‘teściowa’. Natomiast ‘teść’ to “father-in-law”. Zaś ‘teściowie’ to “in-laws”:
– The mother of my wife is my mother-in-law. = Matka mojej żony to moja teściowa.
– I always argue with my in-laws. = Zawsze się kłócę z moimi teściami.
– My mother-in-law and father-in-law live in this village. = Moja teściowa i teść mieszkają w tej wiosce.

Podobnie tworzy się określenie ‘szwagier’ = “brother-in-law” i ‘szwagierka’ = “sister-in-law”. Zwróć szczególną uwagę na pisownię i pamiętaj o “-”.

“Stepmother” to ‘macocha’:
– There is usually an evil stepmother in a fairy tale. = Zazwyczaj w bajce pojawia się zła macocha.
– I have a nice stepmother, because my father remarried. = Mam miłą macochę, bo mój ojciec ożenił się ponownie.

O ‘ojczymie’ powiemy natomiast “stepfather”, a ogólnie, zarówno macochę, jak i ojczyma możemy nazwać “stepparent” czyli ‘rodzic przyrodni’.

Mamy nadzieję, że pomogliśmy. Daj znać w komentarzu, jeśli ta wskazówka była przydatna.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Beautiful vrs cute

Jaka jest różnica między “beautiful” i “cute”? Tłumaczymy poniżej:

“Beautiful” to ‘piękny’:
– She is a beautiful woman. = Ona jest piękną kobietą.
– This is a beautiful painting. = To jest piękny obraz.
– Your house is beautiful. = Twój dom jest piękny.

“Cute” to ‘śliczny’, ‘uroczy’:
– This puppy is so cute. = Ten szczeniak jest taki uroczy.
– Her dress is cute. = Jest sukienka jest śliczna.
– They are so cute together. = Oni są tacy uroczy razem.

Napisz w komentarzu, jeśli ta wskazówka była dla Ciebie przydatna i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A city vrs. a town

Jaka jest różnica pomiędzy “a city” i “a town? Oba oznaczają miasta, ale trochę inne:

1. “A city” to duże i ważne miasto, któremu nadano jakieś specjalne prawa:
– London is a beautiful city. = Londyn jest pięknym miastem.
– I went to the university in this city. = Chodziłem(am) na studia w tym mieście.
– New York is one of the greatest cities. = Nowy Jork jest jednym z najwspanialszych miast.

2. “A town” to zwykłe miasto, które jest większe od wsi, ale mniejsze od “city”, 'miasteczko’:
– Small towns are more peaceful than big cities. = Małe miasteczka są spokojniejsze od dużych miast.
– My father used to live in this town. = Mój tato mieszkał w tym miasteczku.

Wolisz “a city” czy “a town”? W którym się lepiej czujesz? Daj nam znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A dish vrs. a course

Jaka jest różnica między “a dish” i “a course”? Oba często tłumaczymy jako 'danie’, ale czym się różnią?

1. “A dish” to konkretne danie wykonane zgodnie z jakimś przepisem:
– Pierogi is a Polish dish. = Pierogi są polskim daniem.
– On my birthday, she is going to prepare her famous dish. = Na moje urodziny ona przygotuje swoje słynne danie.

2. “A course” to danie podczas jakiegoś posiłku, np. pierwsze danie, drugie danie:
– This is a two-course dinner. = Ta kolacja składa się z dwóch dań.
– I didn’t like the main course. = Nie smakowało mi główne danie.
– We always eat a soup as a first course. = Zawsze jemy zupę na pierwsze danie.

Jaki jest Twój ulubiony “dish”? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

House vrs. home

Jaka jest różnica między “house” a “home”? Oba oznaczają ‘dom’, więc kiedy ich używać?

“A house” to budynek, w którym mieszkamy:
– He bought a house. = On kupił dom. – This is my grandparents’ house. = To jest dom moich dziadków.
– She is at her friend’s house. = Ona jest w domu koleżanki.

“House” najczęściej dotyczy domku jednorodzinnego. Mieszkanie w bloku to natomiast “an apartment”.

“A home” to dom w kontekście bezpiecznej przestrzeni, naszego własnego kąta:
– Today I am at home. = Dzisiaj jestem w domu.
– She feels like home in here. = Ona czuje się tutaj jak w domu.

Podoba Ci się ta wskazówka? Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

And versus or

Jaka jest różnica między “and” i „or”?

„And” oznacza „i”, „oraz”:
– I’d like a pizza and some soup. = Chciał(a)bym pizzę i zupę.
– I want to read this book and watch this movie. = Chcę przeczytać tę książkę i obejrzeć ten film.

„Or” to natomiast „lub”, „albo”:
– I’d like a pizza or some soup. = Chciał(a)bym pizzę lub zupę.
– I want to read this book or watch this movie. = Chcę przeczytać tę książkę lub obejrzeć ten film.

Proste? Mamy nadzieję, że tak. Napisz w komentarzu, czy wszystko jasne i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

a versus an

Jaka jest różnica między “a” i „an”? W końcu oba stawiamy przed rzeczownikami, ale kiedy który?

Zarówno „a”, jak i „an” to tak zwany przedimek nieokreślony, który stawiamy przed rzeczownikiem w liczbie pojedynczej, kiedy mówimy o czymś ogólnie lub po raz pierwszy: –
This is a dog. = To jest (jakiś) pies.
– This is a table. = To jest (jakiś) stół.
– This is an umbrella. = To jest (jakaś) parasolka.

“A” stawiamy przed rzeczownikiem, który w wymowie zaczyna się od spółgłoski, czyli:
– A cat = kot
– A door = drzwi

Ale też:
– A university = uniwersytet (w wymowie zaczyna się od “j”)

„An” natomiast stawiamy przed rzeczownikiem, który w wymowie zaczyna się od samogłoski, czyli:
– An elephant = słoń
– An apple = jabłko
– An hour = godzina (w wymowie zaczyna się od „a”)

Udostępnij znajomemu, któremu może przydać się ta wskazówka!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

In versus on versus at

Jaka jest różnica między in, on oraz at? Wielu osobom sprawiają one trudność, ale zaraz postaramy się wszystko jasno wyjaśnić. Kiedy używamy „in”?

1. Z miesiącami, porami roku, latami oraz dekadami:
– I’m going to visit my grandma in August. = Zamierzam odwiedzić moją babcię w sierpniu.
– I am always happy in the spring.= Zawsze jestem szczęśliwy(a) wiosną.

2. Z krajami, miastami, dzielnicami i pomieszczeniami:
– I live in Poland. = Mieszkam w Polsce.
– I want to live in Paris. = Chcę mieszkać w Paryżu.
– I left keys in the kitchen. = Zostawiłem(am) klucze w kuchni.

Kiedy używamy „on”?

1. Z dniami tygodnia, datami, nazwami świąt:
– I am free on Saturday. = Jestem wolny(a) w sobotę.
– I spend time with my family on Christmas Day. = Spędziam czas z moją rodziną w Boże Narodzenie.
– I get up at 8 on weekdays. = Wstaję o 8 w dni robocze.
– Our aniversary is on May 19. = Nasza rocznica jest 19 maja.

2. Z ulicami, wyspami, rzekami:
– Her shop is on the Kopernik Street. = Jej sklep jest na ulicy Kopernika.
– We spent two weeks at Bahamas. = Spędziliśmy dwa tygodnie na Bahamach.

Kiedy używamy “at”?

1. Z godzinami:
– Let’s meet at 6. = Spotkajmy się o 6.
– It was sunny at 12. = Było słonecznie o 12.

2. Z adresami:
– I live at 112B Baker Street. = Mieszkam na ulicy Baker Street 112B.
– I am renting an apartment at 12 Kościuszko Street. = Wynajmuję mieszkanie na ulicy Kościuszki 12.

Jeśli ta wskazówka wydaje Ci się przydatna, nie zapomnij zostawić like’a i udostępnić ją znajomym.