fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To hear vrs to listen

Jaka jest różnica między “to hear” i “to listen”? To bardzo proste!

1. “To hear” to ‘słyszeć’, być świadomym jakiegoś dźwięku z otoczenia:
– My grandmother can’t hear very well. = Moja babcia nie słyszy zbyt dobrze.
– Do you hear this noise? = Słyszysz ten hałas?
– Sometimes you can hear birds here. = Czasem możesz usłyszeć tutaj ptaki.

2. “To listen” to ‘słuchać’, skupiać się na jakimś dźwięku:
– I can’t listen what you are saying. You are lying. = Nie mogę słuchać tego, co mówisz. Kłamiesz.
– Are you listening to me? = Słuchasz mnie? Subtelna różnica, ale bardzo znacząca.

“To hear” powiemy, gdy w tle słychać jakiś dźwięk, a “to listen”, gdy słuchamy czegoś intencjonalnie. By lepiej zapamiętać, spójrz na jeszcze jeden przykład:
– I hear music. = Słyszę muzykę. (Gdzieś w oddali)
– I listen to the music. = Słucham muzyki. (Sam sobie ją włączyłem)

Mamy nadzieję, że wszystko jasne. Jeśli tak, napisz “Yes” w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Sign in vrs. sign up

Jaka jest różnica pomiędzy “sign in” i “sign up”? Na pewno spotkałeś się z tymi określeniami na różnych stronach internetowych.

1. “Sign in” oznacza ‘zalogować się’ na stronie internetowej:
– You have to sign in to use this website. = Musisz się zalogować, żeby móc korzystać z tej strony internetowej.

Synonimem tego jest “log in”:
– I have to log in but I don’t remember the password. = Muszę się zalogować, ale nie pamiętam hasła.

“Sign in” to także ‘wpisać się na listę’:
– You should sign in on the list. = Powinieneś(Powinnaś) wpisać się na listę.

2. “Sign up” oznacza ‘zarejestrować się’ na stronie internetowej:
– Have you signed up to this platform? = Zarejestrowałeś(aś) się na tej platformie?

Synonimem może być w tym przypadku “register”:
– To get access to more information, register here. = By otrzymasz dostęp do większej ilości informacji, zarejestruj się tutaj.

“Sign up” to także 'zapisać się’:
– I signed up for programming class. = Zapisałem(am) się na zajęcia z programowania.

Ty za to możesz zapisać się do naszego newslettera. Napisz do nas, aby otrzymać jeszcze więcej wskazówek.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Bad vrs badly

Jaka jest różnica między “bad” i “badly”? To bardzo proste!

1. “Bad” to przymiotnik ‘zły’. Przymiotniki opisują osoby, rzeczy, miejsca i wszystko, co jest rzeczownikiem i odpowiada na pytania “jaki”, “jaka”, “jakie”:
– This restaurant is bad. = Ta restauracja jest zła.
– She is a bad employee. = Ona jest złym pracownikiem.
– I watched a bad movie yesterday. = Wczoraj obejrzałem(am) zły film.

2. “Badly” to przysłówek ‘źle’ i najczęściej użyjemy go razem z czasownikiem. Przysłówek odpowiada na pytanie “jak”:
– He cooks badly. = On gotuje źle.
– I am not a writer. I write badly. = Nie jestem pisarzem. Piszę źle.

Mylenie tych dwóch słów jest bardzo częste, dlatego nie przejmuj się, jeśli popełnisz błąd. Warto jednak zapamiętać, bo chyba nie jest to zdyb trudne, prawda? Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Large vrs big

Jaka jest różnica między “large” i “big”? Już tłumaczymy!

1. “Large” to ‘duży’, ‘obszerny’. Odnosi się tylko to wielkości rzeczywistej, fizycznej. Jest bardziej formalnym określeniem:
– This is a large city. = To jest duże miasto.
– My house is large. = Mój dom jest duży.
– We will have a large pizza. = Weźmiemy dużą pizzę.

Raczej nie użyjemy “large” przy określaniu osób, chyba że mamy na myśli kogoś potężnego, wysokiego i grubego.

2. “Big” to także ‘duży’, ale używany mniej formalnie i bywa używany w podobnych sytuacjach, jak “large”:
– This room is big. = Ten pokój jest duży.
– A big dog runs. = Duży pies biega.

“Big” może być użyte do opisania pojęć abstrakcyjnych, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest ‘ważne’, ‘znaczące’:
– This is a big decision. = To jest ważna decyzja.
– I have a big exam tomorrow. = Mam jutro ważny egzamin.
– It makes a big difference. = To robi wielką (znaczącą) różnicę.
– We have got big plans. = Mamy wielkie (ważne, imponujące) plany.

W skrócie – “large” jest bardziej formalnym i dosłownym określeniem, natomiast “big” może być użyty zarówno do opisania wielkości, jak i metaforycznie.

Będzie nam bardzo miło, jeśli zostawisz nam like’a. W końcu “it’s not a big deal” (‘to nie jest wielka sprawa’) ;-).

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Good vrs well

Jaka jest różnica między “good” i “well”? To bardzo proste!

1. “Good” to przymiotnik ‘dobry’. Przymiotniki opisują osoby, rzeczy, miejsca i wszystko, co jest rzeczownikiem:
– This movie is good. = Ten film jest dobry.
– She is a good person. = Ona jest dobrą osobą.
– Your English is good. = Twój angielski jest dobry. (“English” to w tym przypadku rzeczownik.)

2. “Well” to przysłówek ‘dobrze’ i najczęściej użyjemy go razem z czasownikiem:
– Well done. = Dobrze zrobione.
– You speak English well. = Dobrze mówisz po angielsku.
– He plays the piano well. = On dobrze gra na pianinie.

Warto także zapamiętać różnicę między tymi dwoma zwrotami:
– I feel good. = Czuję się dobrze. (emocjonalnie, mam dobre samopoczucie)
– I feel well. = Czuję się dobrze. (zdrowotnie, nie jestem chory)

Mamy nadzieję, że czujesz się zarówno “good”, jak i “well”. Jeśli wszystko było dla Ciebie zrozumiałe, napisz w komentarzu “Well done”!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Rob vrs steal

Jaka jest różnica między “to rob” i “to steal”?

1. “To rob” to ‘okraść’, ‘obrabować’, zabrać czyjąć właśność, często z użyciem siły:
– They robbed the bank. = Oni obrabowali bank.
– He is accused of robbing the company. = On jest oskarżony o obrabowanie firmy.

Rzeczownikiem od tego słowa jest “robbery” = ‘rabunek’, ‘kradzież’:
– The robbery shacked the community. = Rabunek zszokował społeczność.

2. “To steal” to ‘kraść’, zabrać coś bez wiedzy właściciela:
– Where is my wallet? Someone stole it! = Gdzie jest mój portfel? Ktoś go ukradł!
– The cars on this street were stolen yesterday. = Samochody na tej ulicy zostały skradzione wczoraj.

Czy wiesz, jak jest złodziej? Sprawdź i napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

I will vrs I am going to

Jaka jest różnica między “I will” i “I am going to”? Już tłumaczymy:

1. “I will” odnosi się do czasu Future Simple i ma wiele zastosowań. Część z nich już omówiliśmy, więc dzisiaj skupimy się na znaczących w tym przypadku.

Po pierwsze, kiedy przewidujemy przyszłość na podstawie naszych przekonań, a nie dowodów:
– It will be raining today. = Będzie dzisiaj padać. (Bo tak mi się wydaje, nie dlatego że są chmury.)

Po drugie, w przypadku decyzji podejmowanych w chwili mówienia:
A: I should find a babysitter for my kids for today. = Powinienem(Powinnam) znaleźć opiekunkę do moich dzieci na dzisiaj.
B: I will look after them. = Ja się nimi zajmę.

2. “I am going to” stosujemy gdy przewidujemy przyszłość na podstawie dowodów i mamy dużą pewność, że to się spełni:
– It is going to rain. = Będzie padać. (Bo widać ciemne chmury).

Oraz kiedy mówimy o planach, decyzjach, które już podjęliśmy wcześniej:
– I’m going to France next month. = Jadę do Francji w przyszłym miesiącu.

Mamy nadzieję, że teraz już wszystko jasne! Daj znać w komentarzu i pamiętaj o zostawieniu like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Must vrs. have to

Jaka jest różnica między “must” i “have to”? W końcu oba tłumaczymy jako ‘musieć’? Już wyjaśniamy!

1. “Must” użyjemy, gdy sami coś sobie narzucamy, czujemy, że musimy coś zrobić lub kiedy oczekujemy od kogoś, że postąpi w jakiś sposób, bo według nas jest to słuszne:
– I must go there. = Muszę tam pójść.
– You must be strong. = Musisz być silny(a).
– She must study more. = Ona musi więcej się uczyć.
– You must read this book. = Musisz przeczytać tę książkę. (Uważam, że powinieneś ją przeczytać, polecam ci ją, bo mi się podobała)

2. “Have to” użyjemy w odniesieniu do jakiejś sytuacji lub przepisu, który zmusza nas do zrobienia czegoś. Przymus jest nam narzucony z zewnątrz:
– I have to work to pay bills. = Muszę pracować, żeby opłacić rachunki.
– She has to go to school. = Ona musi chodzić do szkoły. (Bo każą jej rodzice, prawo)

A jak w takim razie powiedzieć ‘nie muszę’? Niezależnie od sytuacji, zawsze powiemy “don’t have to”:
– I don’t have to work today. = Nie muszę dzisiaj pracować.
– She doesn’t have to go there. = Ona nie musi tam iść.
– They don’t have to work out. = Oni nie muszą ćwiczyć.

Czym w takim razie jest “mustn’t”? W końcu takie słowo też istnieje. Ty zajmiemy się inny razem, dlatego pamiętaj, żeby zostawić like’a, aby nie przegapić kolejnych wskazówek.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

May be vrs maybe

Jaka jest różnica między “may be” i “maybe”?

Oba słowa są podobne, wymawia się je też podobnie, a różnią się tylko odstępem. A ten odstęp jest bardzo ważny!

1. “Maybe” to przysłówek i oznacza ‘może’:
– Maybe he won’t come. = Może on nie przyjdzie.
– Maybe we should do it. = Może powinniśmy to zrobić.
– Maybe someday we could go for a coffee? = Może któregoś dnia poszlibyśmy na kawę?

2. “May be” to natomiast ‘może być’ i używamy tego jako czasownika:
– He may be there. = On może być tam.
– This may be the last train. = To może być ostatni pociąg.
– He may be her brother. = On może być jej bratem.

“May” jest tak zwanym czasownikiem modalnym i możemy używać go także z innymi czasownikami, na przykład:
– They may have some information about it. = Oni mogą mieć informację na ten temat.
– She may hurt you. = Ona może cię skrzywdzić.
– You may not know that. = Ty może tego nie wiesz.

Do you maybe want more tips like this? = Może chcesz więcej wskazówek jak ta?
Zapisz się do naszego newslettera na naszej stronie, klikając w niebieski przycisk „Rozpocznij”:

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Country vrs. village

Jaka jest różnica między “country” i “village”? Oba te słowa mogą odnosić się do wsi, ale jednak znaczą coś odrobinę innego:

“Country” to wiejski teren z polami, lasami i z niewielką liczbą zabudowań. Możemy także powiedzieć na to “countryside”:
– It is always so peaceful in the country. = Na wsi jest zawsze tak spokojnie.
– This countryside is beautiful. = Ten wiejski krajobraz jest piękny.

“Village” to osada, która znajduje się na terenie “country”:
– My grandpa lives in a village. = Mój dziadek mieszka w wiosce.
– We spent this weekend in a small village. = Spędziliśmy weekend w małej wiosce.

Pamiętaj, że “a country” to wiejski krajobraz, a “a village” to wioska, która może być elementem tego krajobrazu.

Lubisz spędzać czas na wsi? A może jesteś mieszczuchem? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.