fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Affect vrs effect

Jaka jest różnica między “affect” i “effect”?

1. “Affect” oznacza głównie ‘oddziaływać’, ‘wpływać’:
– Your family affects you. = Twoja rodzina wpływa na ciebie.
– Bad food can affect your health. = Złe jedzenie może mieć wpływ na twoje zdrowie.

Oraz ‘wzruszać’:
– I was affected by his speech. = Wzruszyła mnie jego przemowa.
– The ending affected me. = Zakończenie mnie wzruszyło.

2. “Effect” to ‘efekt’:
– Special effects in this movie were great. = Efekty specjalne w tym filmie były świetne.
– What was the effect of your actions? = Jaki był efekt (skutek) twoich działań?

Lubisz filmy z efektami specjalnymi? Jaki jest Twój ulubiony? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Garbage vrs trash

Jaka jest różnica między “garbage” i “trash”? Te słowa mają dwie istotne cechy wspólne – oznaczają ‘śmieci’ i występują głównie w amerykańskim angielskim. Raczej nie usłyszysz ich w Wielkiej Brytanii. Po co Amerykanom dwa słowa na to samo? Tak naprawdę jest między nimi pewna różnica:

1. “Garbage” to śmieci organiczne, mokre lub rzeczy, które do niczego się już nie nadają i trzeba je wyrzucić:
– She threw her dinner in the garbage. = Ona wyrzuciła swój obiad do śmieci.
– This car is a garbage. = Ten samochód to śmieć (bo nie działa).

2. “Trash” to śmieci suche, nieorganiczne lub coś, co wyrzucamy, choć nie jest zupełnie zniszczone:
– He threw her book out, because for him it was a trash. = On wyrzucił jej książkę, bo uważał, że jest śmieciem.
– Maybe this computer is working, but it is a trash. = Może ten komputer działa, ale jest śmieciem.

Jednak w praktyce różnica jest bardzo niewielka, dlatego często stosowane są wymiennie, jeśli rodzaj śmieci nie ma znaczenia. Dlatego możemy powiedzieć:
– Take out the garbage. = Wyrzuć śmieci.
– Take out the trash. = Wyrzuć śmieci.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Almost vrs nearly

Jaka jest różnica między “Almost” i “Nearly”? Już tłumaczymy.

Zacznijmy od tego, że oba te słowa mogą być użyte zamiennie jako ‘prawie’ w takich sytuacjach:
– It is almost 11 o’clock. = Jest prawie godzina 11.
– He runs nearly 10 km every day. = On biega prawie 10 km codziennie.

Obu użyjemy także w zestawieniu z przymiotnikami, które wyrażają intensywne, skrajne rzeczy:
– It is almost frozen. = To jest prawie zamarznięte.
– It is nearly perfect, but you can improve it. = To jest prawie idealne, ale możesz to polepszyć.

Ale samego “almost” użyjemy z takimi słowami jak “no”, “never”, “nobody” i innymi, które wyrażają brak czegoś:
– He almost never goes to the cinema. = On prawie nigdy nie chodzi do kina.
– There was almost nothing to do. = Nie było prawie nic do zrobienia.

W niektórych sytuacjach lepiej brzmi jedno słowo, od drugiego, a pewne wyrażenia są utarte w języku. Najlepszym sposobem, by się tego nauczyć, to słuchać języka – oglądać filmy, słuchać muzyki czy radia. Wtedy najlepiej zapamiętasz, kiedy którego używać, gdy ich znaczenia są bardzo zbliżone lub takie same. Zostaw like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Altogether vrs all together

Jaka jest różnica między “altogether” i “all together”?

1. “Altogether” oznacza ‘całkowicie’, ‘w sumie’:
– I paid $20 altogether. = Zapłaciłem 20 dolarów w sumie.
– I used to play the piano everyday but I stopped doing it altogether. = Zwykłam grać na pianinie codziennie, ale przestałam całkowicie.

2. “All together” oznacza coś podobnego do samego “together”, czyli ‘razem’, ‘wspólnie’:
– We decided to work all together. = Zdecydowaliśmy się pracować wspólnie.
– Are you all together? = Jesteście wszyscy razem?

Teraz już nie popełnisz tego błędu. Zostaw like’a, jeśli ta wskazówka była przydatna.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

I’m going vrs I’m going to go

Jaka jest różnica między “I’m going” i “I’m going to go”? Zastanówmy się nad tym:

1. “I’m going” to forma czasu Present Continuous. Jest to czas teraźniejszy, który wyraża czynność, którą robimy w danym momencie:
– I’m going home. = Idę do domu. (W tym momencie jestem w drodze do domu)
– I’m writing an email. = Piszę e-mail. (W tym momencie)

Jednak czasem można go użyć do mówienie o niedalekich planach na przyszłość, których jesteśmy całkowicie pewni. Często dodajemy wtedy jakiś okolicznik czasu, na przykład ‘jutro’, ‘w poniedziałek’:
– She is getting married next month. = Ona bierze ślub w przyszłym miesiącu. (Ma to już zaplanowane, zarezerwowane)
– I’m visiting my grandmother tomorrow. = Odwiedzę jutro moją babcię. (Już się z nią umówiłem)

2. “I’m going to go” oznacza “zamierzam iść’. Forma “going to” wygląda podobnie do Present Continuous i także stosuje się ją do mówienia o przyszłych planach, decyzjach, które już wcześniej zostały podjęte, ale ma odrobinę inne zastosowanie:
– We are going to visit her next week. = Zamierzamy odwiedzić ją w przyszłym tygodniu.
– He is going to book the hotel. = On zamierza zarezerwować hotel.

Ten ‘zamiar’ jest tutaj bardzo ważny. Oznacza to, że decyzja została już podjęta, ale nie poczyniliśmy jeszcze żadnych przygotować z tym związanych:
– I’m going to go to the cinema. = Zamierzam iść do kina.
– I’m going to the cinema. I bought the ticket. = Pójdę do kina. Kupiłem(am) bilet.

Mamy nadzieję, że wszystko jasno i klarownie wyjaśniliśmy. Daj znać w komentarzu, czy już rozumiesz, bo wiemy, że ta konstrukcja może sprawiać problemy.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Above vrs over

Jaka jest różnica między “above” i “over”?

1. “Above” to ‘ponad’, ‘powyżej’:
– The sky is above us. = Niebo jest nad nami.
– Look, there are birds above them. = Zobacz, są ptaki nad nimi.

Zapamiętaj szczególnie, że ‘above’ używamy przy podawaniu temperatury lub wysokości nad poziomem morza:
– We are 1000 meters above sea level. = Jesteśmy 1000 metrów nad (ponad) poziomem morza.
– Yesterday was above 20 degrees. = Wczoraj było ponad 20 stopni.

2. “Over” można przetłumaczyć jako ‘na’ lub ‘przez’: –
She is cold. Put the blanket over her. = Jej jest zimno. Przykryj ją kocem (Połóż koc na nią).
– Kids are jumping over the branch. = Dzieci skaczą przez gałąź.

Ale czasem można przetłumaczyć jako ‘ponad’ – szczególnie gdy łączymy to słowo z liczbą:
– There are over 50 people here. = Tu jest ponad 50 osób.
– I made over 200 cookies today. = Zrobiłem(am) 200 ciastek dzisiaj.

Czy ta wskazówka była przydatna? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A price vrs a prize

Jaka jest różnica między “price” i “prize”? Na pierwszy rzut oka to tylko jedna litera, ale te słowa mają zupełnie inne znaczenie:

1. Price = cena:
– What is the price of this product? = Jaka jest cena za ten produkt?
– I wanted to buy it but the price was too high. = Chciałem(am) to kupić, ale cena była za wysoka.

2. Prize = nagroda w konkursie lub na zawodach:
– The first prize is 1000 zł. = Nagrodą za pierwsze miejsce jest 1000 zł.
– I keep all my prizes in the living room. = Trzymam wszystkie moje nagrody w salonie.

Dlatego pisownia jest bardzo ważna. Dziwnie by było, jakby ktoś trzymał w salonie wszystkie swoje ceny, prawda? 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Worse vrs worst

Jaka jest różnica między “worse” i “worst”? To bardzo proste.

Tak, jak w języku polskim, w języku angielskim występuje stopniowanie czasowników. Przypomnijmy sobie, jak to się robi:

Stopień I: high = wysoki
Stopień II: higher = wyższy
Stopień III: the highest = najwyższy

Zazwyczaj do stopnia drugiego dopisuje się końcówkę “-er”, a do najwyższego “the” i końcówkę “-est”. Są jednak przymiotniki nieregularne i jednym z nich jest “bad” = ‘zły’, który stopniuje się w następujący sposób:

Stopień I: bad = zły
Stopień II: worse = gorszy
Stopień III: the worst = najgorszy

– The weather is bad. = Pogoda jest zła.
– He is worse than me. = On jest gorszy ode mnie.
– They are the worst team. = Oni są najgorszą drużyną.

Jeśli ta wskazówka była dla Ciebie przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To lend vrs to borrow

Jaka jest różnica między “to lend” i “to borrow”? Oba oznaczają w końcu 'pożyczać’.

1. “To lend” to pożyczyć coś komuś:
– I can lend you some money. = Mogę pożyczyć ci trochę pieniędzy.
– My father lent me his car. = Mój ojciec pożyczył mi swój samochód.

2. “To borrow” to pożyczać coś od kogoś:
– Do you have any interesting books that I could borrow? = Masz jakieś interesujące książki, które mogłabym pożyczyć?
– Can I borrow your dress? = Mogę pożyczyć twoją sukienkę?

Różnica bardzo istotna, dlatego warto ją zapamiętać. Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To sign in vrs. To sign up

Jaka jest różnica pomiędzy “sign in” i “sign up”? Na pewno spotkałeś się z tymi określeniami na różnych stronach internetowych.

1. “Sign in” oznacza ‘zalogować się’ na stronie internetowej:
– You have to sign in to use this website. = Musisz się zalogować, żeby móc korzystać z tej strony internetowej.

Synonimem tego jest “log in”:
– I have to log in but I don’t remember the password. = Muszę się zalogować, ale nie pamiętam hasła.

“Sign in” to także ‘wpisać się na listę’:
– You should sign in on the list. = Powinieneś(Powinnaś) wpisać się na listę.

2. “Sign up” oznacza ‘zarejestrować się’ na stronie internetowej:
– Have you signed up to this platform? = Zarejestrowałeś(aś) się na tej platformie?

Synonimem może być w tym przypadku “register”:
– To get access to more information, register here. = By otrzymasz dostęp do większej ilości informacji, zarejestruj się tutaj.

“Sign up” to także 'zapisać się’:
– I signed up for programming class. = Zapisałem(am) się na zajęcia z programowania.

Ty za to możesz zapisać się do naszego newslettera. Napisz do nas, aby otrzymać jeszcze więcej wskazówek.