fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Anymore vrs any more

Jaka jest różnica między “anymore” a “any more”?

1. “Anymore” powiemy, gdy coś kiedyś robiliśmy, ale już tego nie robimy:
– I used to work out but I don’t anymore. = Kiedyś ćwiczyłem, ale już nie.
– I don’t go there anymore. = Już tam nie chodzę.

2. “Any more” oznacza ‘jeszcze jakieś’:
– Do you have any more questions? = Macie jeszcze jakieś pytania?
– Does he have any more information? = Czy on ma jeszcze jakieś informacje?

Masz jeszcze jakieś pytania co do tej kwestii? Mamy nadzieję, że wszystko jest już jasne.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To win vrs to beat

Jaka jest różnica między “To win” i “To beat”?

1. “To win” to ‘wygrać’ coś:
– I won 50 zł. = Wygrałem 50 zł.
– I won this game. = Wygrałam tę grę.
– Could you help me win this competition? = Pomożesz mi wygrać te zawody?

2. “To beat” to ‘wygrać’ z kimś, ‘pokonać’ kogoś:
– You beat me again! = Znowu mnie pokonałeś.
– My team is going to beat yours. = Moja drużyna wygra z twoją.

“To beat” ma także inne znaczenie – ‘pobić’:
– Someone beat my little brother. = Ktoś pobił mojego młodszego brata.
– He was beaten yesterday. = On został pobity wczoraj.

Lubisz wygrywać? Napisz w komentarzu.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Stationary vrs stationery

Jaka jest różnica między “stationary” i “stationery”? Czy to tylko jedna litera?

1. “Stationary” to ‘nieruchomy’, ‘stacjonarny’, coś, co się nie porusza:
– I prefer to use a stationary bike. = Wolę korzystać z roweru stacjonarnego.
– The rate of the unemployment is stationary in this country. = Poziom bezrobocia jest stały (nieruchomy, nie zmienia się) w tym kraju.

2. “Stationery” to ‘artykuły biurowe’ lub ‘papeteria’:
– I keep all my stationery in this drawer. = Trzymam wszystkie moje artykuły biurowe w tej szufladzie.
– What a beautiful stationary! = Co za piękna papeteria!

Jak widzisz, są to zupełnie różne słowa!

Używasz jeszcze papeterii i piszesz listy? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To suit vrs to match

Jaka jest różnica między “to suit” i “to match”? Oba wyrazów możemy użyć w kontekście pasowania.

1. “To suit” – ‘pasować’, być odpowiednim pod jakimś względem:
– This shirt suits you. = Ta koszula pasuje do ciebie.
– Which day suits you? = Który dzień ci odpowiada?
– This colour doesn’t suit me. = Ten kolor do mnie nie pasuje.

2. “To match” – także ‘pasować’, ale do siebie:
– This dress matches perfectly with yellow shoes. = Ta sukienka pasuje idealnie do żółtych butów.
– Your socks doesn’t match to each other. = Twoje skarpetki nie pasują do siebie.
– They are not a good match. = Oni nie pasują do siebie.

Jest jeszcze jedno słowo, które także możemy przetłumaczyć jako ‘pasować’? Niedługo o nim powiemy, ale może wiesz, o jakie chodzi? Jeśli tak, koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Job vrs Work

Jaka jest różnica między “job” i “work”? W końcu oba tłumaczy się jako ‘praca’, prawda?

1. “Job” odnosi się do regularnego wykonywania jakiś obowiązków, za które dostajemy wynagrodzenie. Mówimy wtedy o naszym ‘zawodzie’, ‘stanowisku’.
– My job is to deliver packages. = Moją pracą (moim zawodem) jest dowożenie przesyłek.
– This is his job? They pay him for doing it?! = To jest jego praca? Płacą mu za to?!
– He gave up a job and started a new life. = On rzucił pracę i zaczął nowe życie.

Dlatego kiedy chcemy powiedzieć o wymiarze pracy, powiemy:
– A part-time job = Praca na niepełnym etacie
– A full-time job = Praca na pełnym etacie
– A summer job = Praca wakacyjna

Łatwo zapamiętać to z takimi wyrażeniami, jak:
– A job interview = Rozmowa o pracę
– A job offer = Oferta pracy

2. “Work” to ‘praca’ w dużo szerszym znaczeniu. Wykonujemy ją, by osiągnąć jakiś cel. Możemy, ale nie musimy otrzymywać za to wynagrodzenia. To także czasownik “to work” = ‘pracować’, oraz miejsce pracy, które także nazwiemy ‘workplace’ lub krócej ‘work’.
– Every weekend I do some charity work at the shelter. = W każdy weekend wykonuję pracę charytatywną w schronisku.
– I go to work by foot. = Idę do pracy (miejsca) na piechotę.
– He works as an engineer. = On pracuje jako inżynier.
– She didn’t like her colleagues from previous work. = Ona nie lubiła swoich znajomych z poprzedniej pracy.

Od tego słowa pochodzą także wyrażenia:
– A housework = Praca domowa (w znaczeniu obowiązków domowych)
– A homework = Praca domowa (zadawana uczniom)
– To work out = Ćwiczyć (czyli pracować nad swoją kondycją fizyczną)

Mamy nadzieję, że teraz już trochę lepiej rozumiesz, kiedy używać tych słów!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Compliment vrs complement

Jaka jest różnica między “compliment” i “complement”?

1. “Compliment” to ‘komplement’ lub ‘komplementować’:
– He complimented her dress. = On skomplementował jej sukienkę.
– I heard a lot of compliments about your work. = Słyszałem(am) wiele komplementów na temat twojej pracy.

2. “Complement” to ‘uzupełnienie’ lub ‘uzupełniać’:
– His voice complements perfectly with the piano. = Jego głos idealnie uzupełnia się z pianinem.
– This attachment is a complement to my documents. = Ten załącznik jest uzupełnieniem moich dokumentów.

Pamiętaj, żeby ich nie pomylić, bo “complement” to tak zwany “false friend” = ‘fałszywy przyjaciel’ – słowo, które wydaje się podobne, ale ma zupełnie inne znaczenie.

Znasz innych fałszywych przyjaciół między językiem polskim i angielskim? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To cut vrs to chop

Jaka jest różnica między “to cut” i “to chop”?

. “To cut” to ‘ciąć’ za pomocą nożyczek lub ‘pokroić’ za pomocą noża:
– I cut my hair by myself. = Sama sobie obcinam włosy.
– You have to cut it into smaller pieces. = Musisz to pociąć na mniejsze kawałki.
– I cut myself with knife. = Zaciąłem(Zacięłam) się nożem.

“To chop” to też kroić, ale jako “siekać’ za pomocą noża lub “rąbać” siekierą:
– He chops wood here. = On tutaj rąbie drewno.
– You should chop the onion. = Powinieneś(Powinnaś) posiekać cebulę.

Różnica drobna, ale istotna. Ta wiedza może Ci się przydać ;).

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Advice vrs advise

Jaka jest różnica między “Advice” i “Advise”? Już wyjaśniamy:

1. “Advice” to ‘rada’:
– Could you give me some advice? = Mógłbyś dać mi radę?
– I won’t listen to his advice. = Nie będę słuchać jego rad.

Jest to rzeczownik niepoliczalny, czyli nie występuje w liczbie mnogiej. Jeśli chcesz zaznaczyć ilość rad, musisz powiedzieć “a piece of advice”:
– Listen, I will give you three pieces of advice. = Posłuchaj, dam Ci trzy rady.

2. Słowo “advise” to czasownik znaczący ‘radzić’, ‘doradzić’:
– I advise you to call your boss. = Radzę Ci zadzwonić do Twojego szefa.
– She advised me to go there. = Ona mi doradziła, żeby tam iść.

My radzimy Ci, żebyś codziennie uczył się kilku nowych słówek, by w łatwy sposób rozbudować swoje słownictwo. Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Though vrs although

Jaka jest różnica między “Though” i “Although”? Tak na prawdę różnica między tymi dwoma słowa jest niewielka. Oba oznaczają ‘mimo że’, ‘chociaż’:
– He went for a walk thought it was raining. = On wyszedł na spacer, mimo że padało.
– Although we lost the game, we felt like winners. = Chociaż przegraliśmy mecz, czuliśmy się jak zwycięzcy.

W mowie potocznej bardziej popularne jest “though” lub “even though”, które ma jeszcze bardziej podkreślić to wyrażenie:
– We can go there even though I don’t like them. = Możemy tam iść, chociaż ich nie lubię.

W mowie potocznej “though” można także użyć w znaczeniu “however”, czyli 'jednak’, ‘jednakże’. Postawimy go wtedy na końcu zdania jako dodatkowe potwierdzenie naszej wypowiedzi:
– I don’t care about it, though. = Jednak mnie to nie obchodzi.
– I think it is a nice gift, though. = Jednakże myślę, że to ładny prezent.

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a.

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

A desert vrs a dessert

Jaka jest różnica między “desert” i “dessert”? To kolejne słowa, które wyglądają bardzo podobnie, ale znaczą coś całkiem innego:

1. “Desert” to ‘pustynia’:
– The Sahara is the largest desert in the world. = Sahara jest największą pustynią na świecie.
– It is very hot on the desert. = Jest bardzo gorąco na pustyni.

2. “Dessert” to ‘deser’:
– Ice creams are my favourite dessert. = Lody to mój ulubiony deser.
– I’m baking chocolate cake for dessert. = Piekę ciasto czekoladowe na deser.

Jaki jest Twój ulubiony deser? Napisz w komentarzu!