fbpx
Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

To vrs For

Jaka jest różnica między “To” i “For”? Używamy tych słów bardzo często i równie często nie tłumaczymy ich na język polski lub tłumaczymy na różne sposoby. Zobacz, kiedy używać tych przyimków:

1. “To”:

1) ‘Do’, by przekazać cel podróży:
– We are going to my grandma’s house. = Idziemy do domu babci.
– They are travelling to Rome. = Oni podróżują do Rzymu.

2) By powiedzieć o odległości:
– My house is 300 meters to school. = Mój dom jest 300 metrów od szkoły.
– It is about 5 kilometers to the city center. = Jest około 5 kilometrów do centrum miasta.

3) Gdy dajemy coś komuś – jako celownik (komu? czemu?)
– I gave this book to my sister. = Dałem tę książkę mojej siostrze.
– She bought this to you. = Ona kupiła tobie to.

4) Motywacja, powód – używane przed czasownikiem:
– He came here to talk. = On przyszedł porozmawiać.
– I did this to make you happy. = Zrobiłam to, by cię uszczęśliwić.

2. “For”:

1) “Od” – określenie czasu:
– I have lived here for 5 months. = Mieszkam tu od 5 miesięcy.
– He has been working here for 3 years. = On pracuje tu od 3 lat.

2) “Dla” – gdy robimy coś dla kogoś:
– I bought this for you. = Kupiłem to dla ciebie.
– Could you do this for me? = Możesz to dla mnie zrobić?

3) Motywacja, powód – używane przez rzeczownikiem:
– He came here for a new job. = On przyjechał tu z powodu nowej pracy.
– I did this for your happiness. = Zrobiłam to dla twojego szczęścia.

Oczywiście to nie są wszystkie użycia tych zaimków. Z pewnością znasz jeszcze inne. Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Elder vrs older

Jaka jest różnica między “elder” i “older”? Teoretycznie oznaczają to samo, czyli ‘starszy’:

1. “Elder” możemy użyć jako rzeczownik:
– He is an elder. = On jest starszą osobą.
– We should take care of the elders. = Powinniśmy opiekować się starszymi.

2. “Older” to natomiast przymiotnik, który ogólnie określa, że coś jest starsze:
– This building is older. = Ten budynek jest starszy.
– She is older than me. = Ona jest ode mnie starsza.

Ale uwaga! “Elder” użyjemy też jako przymiotnik. Szczególnie gdy mówimy o relacjach rodzinnych. Choć w tym przypadku obecnie stosuje się je wymiennie z “older”:
– He is my elder/older brother. = On jest moim starszym bratem.
– My mum has an elder/older sister. = Moja mama ma starszą siostrę.

Masz starsze rodzeństwo? A może to ty jesteś najstarszy? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Fit vrs suit

Jaka jest różnica między “fit” i “suit”?

1. “To fit” to ‘pasować’, bo jest dobrego rozmiaru, kształtu:
– This dress fits me but I don’t like it. = Ta sukienka pasuje, ale nie podoba mi się.
– This book fits perfectly in my bag. = Ta książka idealnie mieści się (pasuje) w mojej torbie.

“Fit” użyjemy także, gdy coś pasuje, zgadza się z opisem:
– None of them fit the description. = Żaden z nich nie pasuje do opisu.

Oczywiście to słowo ma jeszcze bardzo dużo innych znaczeń. Znasz je?

2. A co to znaczy “suit”? Już kiedyś omawialiśmy użycie tego słowo, ale przypomnijmy sobie. “To suit” powiemy, gdy coś z jakiegoś powodu do siebie pasuje, jest odpowiednie:
– This T-shirt suits you. = Ten T-shirt do Ciebie pasuje (bo dobrze w nim wyglądasz).
– This table suits the room. = Ten stół pasuje do pokoju.

Pamiętasz inne angielskiego słowo, które oznacza “pasować”? Jeśli tak, napisz je w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: Dog versus Hound

Jaka jest różnica między “a dog” i “a hound”? Oba te słowa dotyczą psów.

“A dog” to po prostu pies, określenie to dotyczy każdej rasy:
– He has a nice dog. = On ma miłego psa.
– My kids want to have a dog. = Moje dzieci chcę psa.

A czy znasz może książki o detektywie Sherlocku Holmesie? Jedna z nich jest zatytułowana “The Hound of the Baskervilles”, a po polsku “Pies Baskerville’ów”. “A hound” to ‘pies gończy’, ‘ogar’:
– They are using hounds during haunting. = Oni używają psów gończych podczas polowań.
– Cerberus was the hound of hell in Greek mythology. = Cerber był ogarem piekielnym w mitologii greckiej.

Wolisz psy czy koty? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: High versus Tall

Jaka jest różnica między “high” i “tall”? Oba w końcu oznaczają ‘wysoki’. Główna różnica jest taka, że “tall” użyjemy przy ludziach i rzeczach smukłych, np. wieżowcach. “High” użyjemy przy podawaniu konkretnych wymiarów lub podawaniu położenia:
– He is very tall. = On jest bardzo wysoki.
– Look at these buildings. They are tall. = Popatrz na te budynki. One są wysokie.
– Do you see that tall tree? = Widzisz to wysokie drzewo?
– How tall are you? = Jak wysoki jesteś?

Ale:
– This building is 100 meters high. = Ten budynek ma wysokość 100 metrów.
– You are very high. = Jesteś bardzo wysoko (bo np. na czymś stoisz).
– I can’t reach it. This is too high for me. = Nie sięgam. To jest zbyt wysoko dla mnie.
– How high are you? = Jak wysoko się znajdujesz?

Jak widzisz, nie można ich traktować jako synonimów. Pamiętaj, by dużo słuchać i oglądać po angielsku. Dzięki temu intuicyjnie będziesz wiedział, kiedy użyć którego słowa 😉

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Jaka jest różnica: Raise versus Rise

Jaka jest różnica “raise” i “rise”?

1. “Raise” to ‘wznosić’, ‘podnosić’ coś przez kogoś:
– Raise your hands. = Podnieście ręce.
– He raised prices in his shop. = Podniósł ceny w swoim sklepie.
– Raise the glasses to them. = Wznieśmy toast (dosł. szklanki) za nich.
– This building is being raised. = Ten budynek jest budowany (dosł. wznoszony).

“To raise” ma także inne znaczenia:

1) ‘Wychowywać’:
– They raised their children well. = Dobrze wychowali swoje dzieci.
– Raising kids is hard. = Wychowanie dzieci jest trudne.

2) ‘Zbierać pieniądze na coś’:
– We are raising money for the animal shelter. = Zbieramy pieniądze na schronisko.
– I am raising money for the new computer. = Zbieram pieniądze na nowy komputer.

2. “Rise” także może oznaczać ‘wzrastanie’, ‘podwyżkę’ cen, ale bardziej ogólnie:
– Prices of food rose recently. = Ceny jedzenia wzrosły ostatnio.

To także ‘wznosić się’ w powietrze lub ‘wschodzić’:
– The bird is rising. = Ptak się wznosi.
– The sun rises everyday. = Słońce wschodzi codziennie.

Oraz ‘wstawać’:
– You have to rise when the judge enters. = Musisz wstać, kiedy sędzia wchodzi.

Jak widzisz nie dość, że słowa te podobnie brzmią i wyglądają, to jeszcze mają dość podobne znaczenie. Używa się ich jednak w różnych sytuacjach. Pamiętaj, że praktyka czyni mistrza i niedługo nie będziesz miał problemu z ich rozróżnieniem!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Raise vrs rise

Jaka jest różnica “raise” i “rise”?

1. “Raise” to ‘wznosić’, ‘podnosić’ coś przez kogoś:
– Raise your hands. = Podnieście ręce.
– He raised prices in his shop. = Podniósł ceny w swoim sklepie.
– Raise the glasses to them. = Wznieśmy toast (dosł. szklanki) za nich.
– This building is being raised. = Ten budynek jest budowany (dosł. wznoszony).

“To raise” ma także inne znaczenia:

1) ‘Wychowywać’:
– They raised their children well. = Dobrze wychowali swoje dzieci.
– Raising kids is hard. = Wychowanie dzieci jest trudne.

2) ‘Zbierać pieniądze na coś’:
– We are raising money for the animal shelter. = Zbieramy pieniądze na schronisko.
– I am raising money for the new computer. = Zbieram pieniądze na nowy komputer.

2. “Rise” także może oznaczać ‘wzrastanie’, ‘podwyżkę’ cen, ale bardziej ogólnie:
– Prices of food rose recently. = Ceny jedzenia wzrosły ostatnio.

To także ‘wznosić się’ w powietrze lub ‘wschodzić’:
– The bird is rising. = Ptak się wznosi.
– The sun rises everyday. = Słońce wschodzi codziennie.

Oraz ‘wstawać’:
– You have to rise when the judge enters. = Musisz wstać, kiedy sędzia wchodzi.

Jak widzisz nie dość, że słowa te podobnie brzmią i wyglądają, to jeszcze mają dość podobne znaczenie. Używa się ich jednak w różnych sytuacjach.

Pamiętaj, że praktyka czyni mistrza i niedługo nie będziesz miał problemu z ich rozróżnieniem!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Opportunity vrs possibility

Jaka jest różnica między “an opportunity” i “a possibility”? Oba możemy przetłumaczyć jako ‘możliwość’:

1. “Opportunity” użyjemy w sytuacji, gdy mamy możliwość zrobienia czegoś, co chcemy zrobić. Po tym słowie zwykle występuje bezokolicznik lub czasownik z końcówką “-ing”:
– I have the opportunity to move to Spain. = Mam możliwość przeprowadzenia się do Hiszpanii.
– Travelling gives you the opportunity of seeing beautiful places. = Podróżowanie daje ci możliwość zobaczenia pięknych miejsc.

2. “Possibility” użyjemy, gdy coś może się wydarzyć lub może być prawdą:
– There is the possibility that he is right. = Jest taka możliwość, że on ma rację.
– The possibility of going to the university sounds interesting. = Możliwość pójścia na studia brzmi ciekawie.

Czasem łatwo można je pomylić, ale nie przejmuj się, bo na pewno zostaniesz zrozumiany. Pamiętaj, że nigdy nie powiemy “have the possibility”. Ten czasownik zarezerwowany jest dla “opportunity”.

Z nami masz możliwość nauczenia się angielskiego! Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Interesting vrs Interested

Jaka jest różnica między “interested” i “interesting”? 

1. “Interested” oznacza, że ktoś jest zainteresowany czymś:
– I am interested in music. = Interesuję się muzyką.
– He is interested in learning languages. = On interesuje się nauką języków. 

2. “Interesting” oznacza, że coś jest interesujące:
– This movie was interesting. = Ten film był interesujący. 
– Music is interesting for her. = Muzyka jest dla niej interesująca. 

Podobnie działa to w przypadku innych przymiotników:

1) Bored/Boring:
– I am bored by thing book. = Jestem znudzony przez tę książkę.
– This book is boring. = Ta książka jest nudna

2) Frightened/Frightening:
– They were frightened by this movie. = Byli przestraszeni przez ten film. 
– This movie was frightening. = Ten film był straszny. 

Pomyśl o innych przymiotnikach, które można podać jako przykład i napisz w komentarzu!

Kategorie
Dogaduj się po angielsku Jaka jest różnica po angielsku

Ill vrs sick

Jaka jest różnica między “to be ill” i “to be sick”? Oba oznaczają ‘być chorym’, ale odrobinę się od siebie różnią.

1. “Ill” częściej spotkamy w brytyjskim angielskim. W amerykańskim angielskim to słowo może mieć poważniejszy wydźwięk i oznaczać, że cierpimy na jakąś przewlekłą chorobę:
– My grandmother is ill and she is in a hospital. = Moja babcia jest chora i jest w szpitalu.
– He is on medical leave because he is ill. = On jest na zwolnieniu lekarskim, bo jest chory.

2. “Sick” w amerykańskim angielskim oznacza jakąś krótką chorobę, chwilową niedyspozycyjność:
– She’s sick but she’ll be back next week. = Ona jest chora, ale wróci za tydzień.
– You are sick so I made you a soup. = Jesteś chory, więc zrobiłem Ci zupę.

ALE w brytyjskim angielskim oznacza ‘wymiotować’:
– I am always sick in planes. = Zawsze wymiotuję w samolotach.

Nie martw się, jeśli powiesz źle. Na pewno zostaniesz zrozumiały 😉

Warto też zwrócić uwagę na te dwa słowa pod względem gramatycznym, dlatego że “sick” możemy użyć przed rzeczownikiem, natomiast “ill” już niekoniecznie. Dlatego powiemy:
– a sick child = chore dziecko
– a sick leave = zwolnienie chorobowe (synonim “a medical leave”)

Wszystkim naszym obserwującym życzymy dużo zdrowia!