fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Notting hill

I’m also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her. = Jestem też tylko dziewczyną, która stoi przed chłopcem, prosząc go, by ją pokochał.

Cytat z filmu “Notting Hill” z 1999 roku, w reżyserii Rogera Michella. Notting Hill to także modna dzielnica Londynu.

“In front of” to 'przed’ czy ‘naprzeciwko czegoś’. ‘Za’ to natomiast “behind”:
– I am standing behind you. = Stoję za tobą.

Podobają Ci się nasze wskazówki? Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

A Few Good Men

You can’t handle the truth! = Nie zniósłbyś prawdy!

To cytat z filmu “A Few Good Men” (pl. “Ludzie honoru”) z 1992 roku z Tomem Cruisem i Demi Moore. Natomiast te słynne słowa wypowiada Jack Nicholson. 

“To handle something” oznacza ‘poradzić sobie z czymś’, ‘udźwignąć coś’: 
– He handled this situation well. = On dobrze poradził sobie z tą sytuacją.

Samo “handle” to natomiast ‘klamka’ lub ‘uchwyt’:
– Use the handle to open this door. = Użyj klamki, aby otworzyć te drzwi. 

Wierzymy, że jesteś w stanie poradzić sobie z angielskim. Tym bardziej z naszą pomocą! Nie zapomnij zostawić like’a ;).

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Sunset Boulevard

I am big! It’s the pictures that got small. = Jestem wielka! To filmy stały się małe.

Z filmu “Sunset Boulevard” (pl. “Bulwar Zachodzącego Słońca”) z 1950 roku, w reżyserii Billy’ego Wildera.

“I am big” oznacza ‘jestem wielka’, ale nie musi chodzić tylko o rozmiar. Możemy także mieć na myśli, że jesteśmy wielcy w czymś, ważni:
– She is big in this industry. = Ona jest ważna w tej branży.
– His movie was a big success. = Jego film odniósł wielki sukces.

Choć film to zazwyczaj „movie” (US) lub „film” (UK), możemy także powiedzieć o nim „picture”, choć określenie to raczej wychodzi już z użycia.

Nie zapomnij zostawić like’a, jeśli lubisz nasze wskazówki.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Cool Hand Luke

What we’ve got here is a failure to communicate. = Mamy tutaj do czynienia z brakiem porozumienia.

Cytat z filmu “Cold Hand Luke” (pl. “Nieugięty Luke”) z 1967 roku w reżyserii Stuarta Rosenberga z Paulem Newmanem w tytułowej roli. 

Słowa “failure” czesto używamy w odniesieniu do awarii, błędu („failure to communicate” to dosłownie 'awaria komunikacji’), ale też ‘niepowodzenia’, ‘porażki’; “to fail” oznacza natomiast ‘zawieść kogoś’, ‘ponieść porażkę’ lub ‘nie zdać’:
– I failed my exams. = Nie zdałem(am) egzaminów. 
– She failed me again. = Ona znowu mnie zawiodła. 

Komunikacja jest najważniejsza, a z naszą pomocą unikniesz wszelkich niepowodzeń ;-). Nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

The Silence of the Lambs

I’m having an old friend for dinner. = Przychodzi do mnie stary przyjaciel na kolację. 

Z filmu “The Silence of the Lambs” (pl. “Milczenie owiec”) z 1991 roku w reżyserii Jonathana Demme’a.  Oczywiście, w przypadku Hannibala Lectera możemy to rozumieć na dwa sposoby:


To have something for dinner = Mieć coś na kolację (zjeść coś)
To have somebody for dinner = Mieć kogoś na kolacji (jako gościa)

– I will have lasagne for dinner. = Będę miał lasagnę na kolację. 
– Tonight we are having my mother for dinner. = Dziś wieczorem moja mama przychodzi do nas na kolację. 

Co miał na myśli najsłynniejszy kanibal kina? Musisz się sam przekonać, oglądając ten film. Nie zapomnij zostawić like’a i udostępnić nas znajomym.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

12 Years a Slave

I don’t want to survive. I want to live. = Nie chcę przetrwać. Chcę żyć.

Z filmu “Zniewolony” (ang. “12 Years a Slave”) z 2013, w reżyserii Steve’a McQueena.

“To survive” oznacza ‘przeżyć’, przetrwać coś’:
– No one survived the accident. = Nikt nie przetrwał tego wypadku.

Natomiast “to live” znaczy żyć, szczególnie gdy korzystamy z życia w pełni:
– I can’t live without you. = Nie mogę bez ciebie żyć.

“To live” znaczy też mieszkać:
– I live in London. = Mieszkam w Londynie.

Nie zapomnij zostawić like’a, jeśli podoba Ci się ta wskazówka.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Who Framed Roger Rabbit

I’m not bad. I’m just drawn that way. = Nie jestem zła. Po prostu zostałam narysowana w ten sposób.

Z filmu „Kto wrobił królika Rogera?”, czyli „Who Framed Roger Rabbit” z 1988 roku, w reżyserii Roberta Zemeckisa. To świetna komedia kryminalna, dlatego powinniście ją obejrzeć, jeśli szukacie czegoś na poprawę humoru.

Mamy tutaj do czynienia z formą bierną:
to draw = rysować
to be drawn = być/zostać narysowanym

Formę bierną tworzymy poprzez czasownik “to be” i past participle.

Określenie „to be drawn that way” ma także przenośne znaczenie – 'mam takie wrodzone skłonności’, 'tak tylko wyglądam’. Mówimy tak o osobie, która w rzeczywistości jest inna, niż sugeruje to jej wygląd (coś à la 'pozory mylą’):
– He looks dangerous but he is just drawn that way. = On wygląda na niebezpiecznego, ale to tylko pozory.

Czy ta wskazówka jest przydatna? Jeśli tak, nie zapomnij jej polubić!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Braveheart

They may take our lives, but they’ll never take our freedom! = Mogą odebrać nam życie, ale nigdy nie odbiorą nam wolności!

Z filmu „Braveheart” z 1995, w reżyserii Mela Gibsona.

„Freedom” to wolność, a wolny to „free”. Można użyć „free” również, gdy pytamy, czy ktoś jest wolny wieczorem, w sensie, czy ma jakieś plany:
A: Are you free tonight? = Jesteś wolny(a) dziś wieczorem?
B: No, sorry, I already have plans. = Nie, przykro mi, mam już plany (jestem już zajęty(a)).

Pamiętaj jednak, że wolny w sensie stanu cywilnego, to nie „free”, ale „single”:
A: Are you married? = Jesteś żonaty (zamężna)?
B: No, I’m single. = Nie, jestem wolny (kawalerem/panną).

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij jej polubić!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Love means never having to say you’re sorry

Love means never having to say you’re sorry. = Miłość znaczy, że nigdy nie musisz mówić „przepraszam”.

To cytat ze słynnego filmu „Love story” z 1970, w reżyserii Arthura Hillera. Czy się z tym zgadzasz się? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Gone With the Wind

After all, tomorrow is another day! = W końcu jutro będzie nowy dzień!

Z filmu „Przeminęło z wiatrem”, czyli „Gone With the Wind” z 1939, w reżyserii Victora Fleminga. Jeśli jeszcze nie oglądałeś, koniecznie to zrób, bo to klasyk!

Niech to optymistyczne przesłanie zostanie z nami w tych trudnych dniach pandemii. After all, tomorrow is another day!