fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I wish I knew how to quit you.

I wish I knew how to quit you. = Chciałbym wiedzieć, jak z Ciebie zrezygnować. 

Cytat z filmu “Brokeback Mountain” (pl. “Tajemnica Brokeback Mountain”) z 2005 roku, w reżyserii Anga Lee. 

Oprócz ‘zrezygnować’, “to quit” może oznaczać także ‘rzucać coś’:
– I decided to quit smoking. = Zdecydowałem się rzucić palenie. 
– I should quit my job. = Powinienem rzucić moją pracę. 

Nie rezygnuj z nauki angielskiego z nami i zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Nobody puts 'Baby’ in a corner.

Nobody puts 'Baby’ in a corner. = Nikt nie rozstawia Baby po kątach.

To cytat z “Dirty Dancing” z 1987 roku, w reżyserii Emile Ardolino. W filmie tym bohaterka grana przez Jennifer Grey nazywana jest przez wszystkich “Baby”, ale co to dokładnie znaczy?

Przede wszystkim “baby” to ‘dziecko’, ale takie, które jest jeszcze bardzo małe, niemowlę:
– She is going to have a baby. = Ona będzie miała dziecko.
– He is tired, because his baby cried all night. = On jest zmęczony, bo jego dziecko płakało całą noc.

“Baby” możemy także powiedzieć pieszczotliwie do kogoś nam bliskiego. Wtedy będzie oznaczało ‘kochanie’:
– I love you, baby. = Kocham Cię, kochanie.
– He often calls her ‘baby’. = On często nazywa ją “kochanie”.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

When you bring me out, can you introduce me as Joker?

When you bring me out, can you introduce me as Joker? = Kiedy będziesz mnie wywoływał, możesz przedstawić mnie jako Joker?

Cytat z filmu “Joker” z 2019 roku, w reżyserii Todda Phillipsa, wraz z oscarowym występem Joaquina Phoenixa w tytułowej roli.

“Joker” to ‘wariat’, ‘dowcipniś’. Tutaj jednak nie będziemy tego tłumaczyć, dlatego że to nazwa własna.

“Bring someone out” ma wiele znaczeń. Tutaj oznacza ‘wywołać kogoś’, ale może być także ‘wydobyć’ lub ‘uwypuklić’:
– This jacket brings out your eyes’ colour. = Ta kurtka podkreśla kolor twoich oczu.
– This wine brings out the taste of the meal.= To wino uwypukla smak potrawy.

Pomyśl nad innym przykładowym zdaniem i napisz je w komentarzu, żeby lepiej zapamiętać. Nie zapomnij też zostawić like’a 😉

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Roads? Where we’re going we don’t need roads.

Roads? Where we’re going we don’t need roads. = Drogi? Tam, gdzie zmierzamy, nie potrzebujemy dróg.

To cytat z filmu “Back to the Future” (pl. “Powrót do przyszłości”) z 1985 roku, w reżyserii Roberta Zemeckisa.

“To need” oznacza potrzebować:
– I need this book. = Potrzebuję tej książki.

Natomiast samo “need” to ‘potrzeba’:
– There is no need for that. = Nie ma na to potrzeby.

Jeśli potrzebujesz naszej pomocy, napisz w komentarzu. I nie zapomnij zostawić like’a 😉

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?

Why do we feel it’s necessary to yak about bullshit in order to be comfortable? = Dlaczego uważamy, że musimy paplać o pierdołach, żeby czuć się komfortowo?

Takie pytanie zadała Mia Vincentowi w filmie “Pulp Fiction” z 1994 roku, w reżyserii Quentina Tarantino.

“To yak” lub “to yack” to ‘paplać’, ‘gadać’ o mało istotnych rzeczach. Używane bardzo potocznie, slangowo:
– He hates small talks and yakking about life. = On nienawidzi gadki szmatki i paplania o życiu.

Filmy Tarantino są kopalnią cytatów. Nie brak tam także wulgaryzmów – jednym z nich jest właśnie “bullshit”, który w tym kontekście możemy przetłumaczyć jako 'pierdoła’, ‘bzdura’. Pamiętaj jednak, że słowo to uważane jest za wulgarne (innym tłumaczeniem byłoby 'pierdolenie’), dlatego ważne, żeby je rozumieć, ale lepiej nie używać, zwłaszcza w sytuacjach formalnych.

Zgadzasz się z Mią? Uważasz, że cisza jest komfortowa (“comfortable”), czy jednak niekomfortowa (“uncomfortable”)? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Toy Story

To infinity and beyond! = Na koniec świata i jeszcze dalej! 

Każdy, kto oglądał “Toy story”, zna ten cytat. Animacja studia Pixar pochodzi z 1995 roku, a w oryginalnej wersji głos podkłada m.in. Tom Hanks jako Chudy (and. Woody) i Tim Allen jako Buzz Astral (ang. Buzz Lightyear).

Polskie tłumaczenie tego cytatu nie jest dosłowne:
“Infinity” – ‘bezkres’, ‘nieskończoność’
“Beyond” – ‘poza’, ‘po drugiej stronie’, ‘dalej’

Zachęcamy do obejrzenia tej animacji z oryginalnym dubbingiem. To świetny film, a do tego możecie poćwiczyć angielski!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Shrek

We can stay up late, swapping manly stories, and in the morning, I’m making waffles! = Możemy siedzieć do późna, wymieniać się męskimi historiami, a rano zrobię gofry. 

Powiedział Osioł do Shreka w animacji “Shrek” z 2001 roku. Chyba każdy widział ten film. W polskiej wersji językowej Osioł przemawiał głosem Jerzego Stuhra, a w angielskiej – Eddiego Murphy’ego. 

Animacja ta została przetłumaczona przez Bartosza Wierzbięta, a powyższy cytat brzmi: “Ale będzie ubaw, męskie rozmowy, takie o życiu i śmierci, a rano… zrobię jajecznicę.”

Uważasz, że tak jest lepiej czy jednak tłumaczenie powinno być bardziej dosłowne? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Top Gun

I feel the need… The need for speed! = Czuję potrzebę… Potrzebę szybkości.

To cytat z filmu “Top Gun” w reżyserii Tony’ego Scotta z 1986 roku, z Tomem Cruisem w roli głównej.

Tak, nazwa słynnej gry wyścigowej “Need for Speed” oznacza ‘potrzebę szybkości’.

Zwróć uwagę na tę konstrukcję, bo może być przydatna. “To feel the need for” to to samo, co “to need”, czyli, po prostu, ‘potrzebować’, 'musieć’:
– I feel the need for something to eat. / I need something to eat. = Potrzebuję / Muszę coś zjeść.

Premiera kolejnej odsłony „Top Gun” ma mieć miejsce pod koniec tego roku. Jesteś ciekawy, jaka będzie? Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, udostępnij ją znajomym!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

The Godfather, Part II

Keep your friends close, but your enemies closer. = Trzymaj przyjaciół blisko, ale wrogów jeszcze bliżej.

Cytat z filmu “The Godfather: Part II” (pl. “Ojciec Chrzestny II”) z 1974 roku, w reżyserii Francisa Forda Coppoli.

Przyjrzyj się, jak tworzy się w języku angielskim regularne stopniowanie przymiotnika:
Stopień równy: close = blisko
Stopień wyższy: closer = bliżej
Stopień najwyższy: the closest = najbliżej

W stopniu wyższym dodajemy końcówkę “-er”, a w stopniu najwyższym przed przymiotnikiem piszemy “the” oraz dopisujemy końcówkę “-est”.
Stopień równy: dark = ciemny
Stopień wyższy: darker = ciemniejszy
Stopień najwyższy: the darkest = najciemniejszy

Podoba Ci się ta wskazówka? Udostępnij ją znajomym!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Jojo Rabbit

You look a tiger in the eye. And trust without fear. That’s what it is to be a woman. =  Patrzysz tygrysowi w oczy. I ufasz bez strachu. To właśnie jest bycie kobietą. 

Cytat pochodzi z filmu “Jojo Rabbit” z 2019 roku w reżyserii Taiki Waititi, który opowiada historię niemieckiego chłopca podczas II wojny światowej. Temat nie jest przyjemny, ale wierzcie nam, ten film jest inny niż pozostałe wojenne historie. Nie bez powodu zdobył Oscara!

Widziałeś go? Co o nim sądzisz? Napisz o tym w komentarzu! Nie zapomnij zostawić też like’a.