fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Frankly, my dear, I don’t give a damn.

Frankly, my dear, I don’t give a damn. = Szczerze mówiąc, moja droga, nic mnie to nie obchodzi.

To kolejny cytat z filmu “Gone with the wind” (pl. “Przeminęło z wiatrem”), który prezentujemy. Produkcja miała premierę w 1939 roku, a za reżyserię odpowiadał Victor Fleming.

Słowo “frankly” nie ma chyba nic wspólnego z popularnym imieniem Frank. Oznacza ono, ‘szczerze’, ale odrobinę różni się od “honestly” (także ‘szczerze’). “Frankly” to 'brutalnie szczerze’, gdy mówimy, co myślimy nawet, gdy innym może to się nie spodobać:
– She always speaks frankly about her opinions. = Ona zawsze brutalnie szczerze wyraża swoje opinie.
– Frankly, I’m not surprised. = Szczerze, nie jestem zdziwiony.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Go ahead, make my day.

Go ahead, make my day. = Śmiało, popraw mi dzień.

To cytat z filmu “Sudden Impact” (pl. “Nagłe zderzenie”) z 1983 roku, w reżyserii Clinta Eastwooda.

Wyrażenie “make someone’s day” weszło już trochę do potocznego języka polskiego w formie kalki językowej ‘zrobić komuś dzień’. Lepszym tłumaczeniem będzie jednak ‘poprawić komuś dzień’ lub ‘sprawić, że czyjś dzień stał się lepszy’:
– She made my day with this joke. = Ona poprawiła mi dzień tym żartem.
– His smile always makes my day. = Jego uśmiech zawsze poprawia mi dzień.

Czy Tobie coś dzisiaj ‘zrobiło dzień’? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Why don’t you come up sometime and see me?

Why don’t you come up sometime and see me? = Czemu nie wpadniesz kiedyś i mnie zobaczysz?

To cytat z filmu “She Done Him Wrong” (pl. “Lady Lou”) z 1933 roku, w reżyserii Lowell Sherman.

Zwróć uwagę na wyrażenie “come up”, bo może mieć ono wiele znaczeń:

1. ‘Zdarzyć się’, 'być’:
– His birthday is coming up soon. = Niedługo będą jego urodziny.
– Something terrible has come up. = Wydarzyło się coś strasznego.

2. Można także ‘wpaść na pomysł’ = “come up with an idea”:
– Let’s ask Mark. He always comes up with a good idea. = Zapytajmy Marka. On zawsze wpada na dobre pomysły.

3. Możemy tak powiedzieć też o czymś, co wschodzi:
– The sun always comes up in the morning. = Słońce zawsze wschodzi rano.

Znasz inne przykłady użycia “come up”? Koniecznie podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I love the smell of napalm in the morning!

I love the smell of napalm in the morning! = Uwielbiam zapach napalmu o poranku.

To słynny cytat z filmu “Apocalypse Now” (pl. “Czas apokalipsy”) z 1979 r. w reżyserii Francisa Coppoli.

W języku polskim mamy dwa słowa: ‘kochać’ i ‘uwielbiać’. Natomiast w języku angielskim wystarczy nam tylko “to love”:
– I love my wife. = Kocham moją żonę.
– I love this wine. = Uwielbiam to wino.
– I love watching movies. = Uwielbiam oglądać filmy.

Gdy pałamy do czegoś trochę mniejszym uczuciem, powiemy “to like”:
– I like you. You are my friend. = Lubię Cię. Jesteś moim przyjacielem.
– Yes, this food is good. I like it. = Tak, to jedzenie jest dobre. Lubię je.

A Ty co lubisz lub uwielbiasz? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.

Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. = Z wszystkich barów we wszystkich miastach na całym świecie ona musiała wejść do mojego.

Czy widziałeś film “Casablanca” z 1942 roku w reżyserii Michaela Curtiza? To właśnie z niego pochodzi ten cytat.

“Joint” to coś wspólnego, co wymaga udziału dwóch lub więcej osób:
– Do you have a joint account with your husband? = Czy masz wspólne konto ze swoim mężem?
– They are joint owners of this house. = Oni są wspólnie właścicielami tego domu.

“Gin joint” to miejsce, gdzie wspólnie spożywa się gin, czyli bar. Jest to jednak dość staromodne określenie. Dzisiaj lepiej powiedzieć “bar” lub “pub”:
– Let’s meet at the bar at 7. = Spotkajmy się w barze o 7.
– He is working in a pub. = On pracuje w barze.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Always look on the bright side of life.

Always look on the bright side of life. = Zawsze patrz na jasną stronę życia.

Ten słynny cytat pochodzi z filmu “Life of Brian” (pl. “Żywot Briana”). Jeśli nie widziałeś filmów grupy Monty Pythona, to powinieneś to nadrobić!

Jeśli coś jest “bright” oznacza to, że jest ‘jasne’, ‘pełne światła’ lub ‘jaskrawe’:
– She always wears bright colours. = Ona zawsze nosi jaskrawe kolory.
– This room in bright. = Ten pokój jest pełen światła.

Możemy także o kimś powiedzieć, że jest “bright”, czyli ‘bystry’:
– His children are very bright. = Jego dzieci są bardzo bystre.
– She is not bright. = Ona nie jest bystra.

Mamy nadzieję, że zawsze patrzysz na jasną stronę życia! Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

It wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast.

It wasn’t the airplanes. It was Beauty killed the Beast. = To nie były samoloty. To Piękna zabiła Bestię.

Cytat z filmu “King Kong” z 1933, który od tego czasu pojawił się już w wielu wersjach.

Jeśli jakiś film jest nową wersją starego filmu, a fabuła jest mniej więcej taka sama, powiemy, że jest to “remake”:
– “King Kong” had many remakes. = “King Kong” miał wiele nowych wersji.
– In 2019 a new remake of “Little Women” came out. = W 2019 wyszła nowa wersja “Małych kobietek”.

Jeśli zaś jakiś film jest kontynuacją, drugą częścią innego filmu, nazwiemy go “sequel”:
– “The Dark Knight” is a sequel of “Batman Begins”. = “Mroczny Rycerz” jest drugą częścią “Batman – Początek”.
– This book is a sequel of the one I read before. = Ta książka jest kontynuacją tej, którą czytałem(am) wcześniej.

Co myślisz o nowych wersjach i kontynuacjach filmów? Uważasz, że mają sens czy jednak są gorsze od oryginałów? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Wait a minute, wait a minute. You ain’t heard nothin’ yet!

Wait a minute, wait a minute. You ain’t heard nothin’ yet! = Poczekajcie minutę, poczekajcie minutę. Jeszcze niczego nie słyszeliście!

To cytat z “The Jazz Singer” (pl. “Śpiewak Jazzbandu”), w reżyserii Alana Croslanda, z 1927 roku.

Na pewno słyszałeś kiedyś słowo “ain’t” i mogłeś się zastanawiać, co to w ogóle znaczy. To potoczna, przecząca forma czasownika „to be” lub „to have” . Możemy jej użyć zamiast:
– am not
– is not
– are not
– have not
– has not

Popatrz na te przykłady:
– Ain’t no sunshine, when she’s gone. = Nie ma słońca, kiedy ona odeszła.
– I ain’t expert in IT. = Nie jestem ekspertem w IT.
– She ain’t a lawyer. = Ona nie jest prawniczką.
– You ain’t my friend anymore. = Nie jesteś już moim przyjacielem.

Pamiętaj jednak, że jest to forma nieoficjalna, przez wielu uważana za nieelegancką, więc lepiej jej używać w nieformalnym gronie, a w innych sytuacjach używaj raczej normalnych form „to be” i „to have”.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I will have my vengeance, in this life or the next.

I will have my vengeance, in this life or the next. = Będę miał moją zemstę, w tym życiu lub w następnym. 

Powiedział Maximus Decimus Meridius do cesarza Kommodusa w filmie “Gladiator” z 2000 roku w reżyserii Ridleya Scotta. 

“Vengeance” oznacza właśnie ‘zemsta’ lub ‘pomsta’ zwykle na kimś, kto skrzywdził naszych bliskich. Możemy także powiedzieć „revenge”, które jest bardziej ogólnym określeniem na zemstę:
– The killer killed his family, so he swore to take vengeance on him. = Zabójca zabił jego rodzinę, więc on obiecał się na nim zemścić.
– He took revenge on him for treason. = On zemścił się na nim za zdradę.
– Maybe revenge is sweet but it is also bad. = Może i zemsta jest słodka, ale także zła.

Jeśli chcemy wyrównać z kimś rachunki z kimś, kto zrobił komuś krzywdę, 'pomścić kogoś’, możem użyć także czasownika „to avenge”:
– He wants to avenge his dead brother. = On chce pomścić swojego zmarłego brata.
– I told him that he shouldn’t avenge on him. = Powiedziałem(am) mu, że nie powienien wyrównywać rachunków z nim.

Od tego słowa pochodzi okreśenie „avenger” – 'mściciel’, które mogą znać fani komiksów i ich ekranizacji.

Widziałeś ten film? Daj znam znać w komentarzu i nie zapomnij zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me… Aren’t you?

Mrs. Robinson, you’re trying to seduce me… Aren’t you? = Pani Robinson, próbuje mnie Pani uwieść… Prawda?

To cytat z filmu “The Graduate” (pl. “Absolwent”) w reżyserii Mike’a Nicholsa, z 1967 roku, na podstawie powieści Charlesa Webba o tym samym tytule.

“To seduce” to ‘uwodzić’, a 'uwodziciel’ to “seducer”:
A: Don’t be such a seducer! = Nie bądź takim uwodzicielem!
B: But I like to seduce. = Ale ja lubię uwodzić.

W podobny sposób tworzy się wiele rzeczowników odczasownikowych w języku angielskim:
– “to sing” = ‘śpiewać’; “singer” = ‘piosenkarz’;
– “to paint” = ‘malować’ ; “painter” = ‘malarz’;
– “to catch” – ‘łapać’ ; “catcher” = ‘łapacz’.

Proste? Mamy nadzieję, że tak! Nie zapomnij zostawić like’a!