fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

With great power comes great responsibility.

With great power comes great responsibility. = Z wielką mocą wiąże się wielka odpowiedzialność.

Te słowa po raz pierwszy wypowiedział do młodego Petera Parkera wujek Ben w komiksie o Spider-Manie. Cytat ten pojawił się także w filmach o człowieku-pająku i stał się jego życiowym mottem.

“Great” jest bardzo przydatnym słowem. Najprościej można je przetłumaczyć jako ‘wielki’, ‘ogromny’:
– This is a great success. = To jest wielki sukces.
– Now you will see a great building. = Teraz zobaczycie ogromny budynek.
– Giving money to charity is a great gesture. = Dawanie pieniędzy na cele charytatywne to wielki (hojny) gest.

Stosuje się je także przy tytułach władców i nazwach, na przykład:
– Alexander the Great = Aleksander Wielki
– Casimir the Great = Kazimierz Wielki
– The Great Wall of China = Wielki Mur Chiński

Możemy także powiedzieć, że ktoś jest wielki w znaczeniu bardzo dobry w czymś:
– My uncle is a great surgeon. = Mój wujek jest świetnym chirurgiem.
– My sister is a great lawyer. = Moja siostra jest świetnym prawnikiem.

“Great” możemy także użyć jako wykrzyknika ‘Świetnie’, gdy się na coś zgadzamy lub coś nam się podoba:

– A: I will call you later to talk about it. = Zadzwonię do Ciebie później, żeby o tym porozmawiać.
B: Great. = Świetnie.

– A: I ordered a pizza. = Zamówiłem pizzę.
B: Great! I am very hungry. = Świetnie! Jestem bardzo głodny.

Jedno słowo, a tyle sposobów, by je użyć! Jeśli ta wskazówka była dla Ciebie przydatna, pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

You had my curiosity. But now you have my attention.

You had my curiosity. But now you have my attention. = Miałeś moją ciekawość. Ale teraz masz moją uwagę.

To cytat z filmu “Django Unchained” (pl. “Django”) z 2012 roku, w reżyserii Quentina Tarantino.

Słowo “curious” oznacza ‘ciekawy’, ale też ‘wścibski’:
– They are always interested in their neighbours’ lives. They are very curious. = Oni są zawsze zainteresowani życiem ich sąsiadów. Oni są bardzo wścibscy.
– I am curious if you could tell me something more about your book. = Jestem ciekawy, czy możesz mi powiedzieć coś więcej o swojej książce.

Od tego słowa możemy stworzyć:
– Przysłówek “curiously” = ‘interesująco’
– Rzeczownik “curiosity” = ‘ciekawość’
– Przymiotnik o przeciwnym znaczeniu “incurious” = ‘obojętny’, ‘nieciekawy’

Drugim ważnym w tym cytacie słowem jest “attention” = ‘uwaga’, ‘zainteresowanie’. Jeśli chcemy powiedzieć, że skupiamy się na czymś, zwracamy na coś uwagę, powiemy wtedy “to pay attention”:
– Pay attention to chapter 5, because I am going to ask about it. = Zwróćcie uwagę na rozdział 5, bo będę o niego pytać.
– You have to pay attention during lessons. = Musisz uważnie słuchać na lekcjach.
– He does not pay attention to me. = On nie zwraca na mnie uwagi.

Myślisz, że te słowa mogą Ci się przydać? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth.

Today, I consider myself the luckiest man on the face of the earth. = Dzisiaj uważam się za najszczęśliwszego człowieka na powierzchni ziemi.

Znowu zwracamy Twoją uwagę na dość stary film. “The Pride of the Yankees” (pl. “Duma Jankesów”) z 1942 roku w reżyserii Sama Wooda. Film opowiada historię Lou Gehriga, amerykańskiego baseballisty.

“Yankee” odnosi się do faktu, że grał on w drużynie “New York Yankees”. ‘Jankesem’ określimy także kibica tej drużyny, ale nie tylko. “Yankee” może być osobą, która po prostu pochodzi z północnych stanów USA. W Wielkiej Brytanii słowem “Yankee” w obraźliwy sposób określa się osoby z USA i nie ma znaczenia, z którego stanu pochodzą.

Podoba Ci się ta wskazówka? Udostępnij ją znajomym!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I’ll have what she’s having

I’ll have what she’s having. = Wezmę to, co ona.

Cytat pochodzi z filmu “When Harry Met Sally” (pl. “Kiedy Harry poznał Sally”) z 1989 roku, z Meg Rayan i Billym Crystal w rolach tytułowych.

Jeśli chcemy coś zamówić w kawiarni lub restauracji, użyjemy wyrażenia “I will have”:
– A: What can I get you? = Co mogę podać?
B: I will have a cup of coffee. = Wezmę kawę.

– I’ll have spaghetti and you? = Wezmę spaghetti, a ty? A Ty co byś najchętniej zamówił?

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary. = Carpe diem. Chwytajcie dzień, chłopcy. Uczyńcie swoje życie wyjątkowym.

Słowa te wymówił Robin Williams w filmie “Dead Poets Society” (pl. “Stowarzyszenie Umarłych Poetów”) z 1989 roku.

Jeśli chcemy stworzyć tryb rozkazujący, musimy “pozbyć się” osoby:
– You go to the cinema = Ty idziesz do kina.;
Go to the cinema. = Idź do kina.

– You do your homework. = Ty robisz zadanie domowe;
Do your homework. = Zrób zadanie domowe.

– You make dinner. = Ty robisz obiad.;
Make a dinner = Zrób kolację.

My nie będziemy Ci rozkazywać, ale będzie nam miło, jeśli zostawić nam like’a ;-).

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

We belong to nobody and nobody belongs to us. We don’t even belong to each other.

We belong to nobody and nobody belongs to us. We don’t even belong to each other. = Nie należymy do nikogo i nikt nie należy do nas. Nawet nie należymy do siebie nawzajem.

Jeśli chcemy powiedzieć, że coś do nas należy, użyjemy czasownika “to belong to”:
– This is my pen. This pen belongs to me. = To jest mój długopis. Ten długopis należy do mnie.
– You belong to the family. = Należysz do rodziny.
– Who does it belong to? = Do kogo to należy?

Jeśli ta wskazówka była dla Ciebie przydatna, napisz w komentarzu “Yes” i zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary.

Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary. = Carpe diem. Chwytajcie dzień, chłopcy. Uczyńcie swoje życie wyjątkowym.

Słowa te wymówił Robin Williams w filmie “Dead Poets Society” (pl. “Stowarzyszenie Umarłych Poetów”) z 1989 roku.

Jeśli chcemy stworzyć tryb rozkazujący, musimy “pozbyć się” osoby:
– You go to the cinema = Ty idziesz do kina.;
Go to the cinema. = Idź do kina.

– You do your homework. = Ty robisz zadanie domowe;
Do your homework. = Zrób zadanie domowe.

– You make dinner. = Ty robisz obiad.;
Make a dinner = Zrób kolację.

My nie będziemy Ci rozkazywać, ale będzie nam miło, jeśli zostawić nam like’a ;-).

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.

You don’t understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.= Nie rozumiesz! Mógłbym mieć klasę. Mógłbym być zawodnikiem. Mógłbym być kimś, zamiast palantem, którym jestem.

To cytat z filmu “On the waterfront” (pl. “Na nabrzeżach”) z 1954 roku, w którym Marlon Brando wciela się w postać byłego boksera zamieszanego w mafijne intrygi.

W cytacie tym pojawia się wyrażenie czasownik “could”, który może być formą przeszłą czasownika “can” = ‘móc’, ‘umieć’:
– I could speak when I was 2.= Umiełem(am) mówić, gdy miałem(am) 2 lata.
– She couldn’t dance but now she can. = Ona nie umiała tańczyć, ale teraz potrafi.

„Could” może być także stosowane w znaczeniu ‘mógłbym’, gdy chcemy coś zaproponować lub grzecznie kogoś o coś poprosić:
– Could you pass me salt? = Mógłbyś(Mogłabyś) podać mi sól?
– You could go to the cinema today. = Moglibyście pójść do kina dzisiaj.

W tym przypadku “could” występuje w czasie teraźniejszym, a jak powiedzieć, że coś moglibyśmy zrobić w przeszłości, ale tego nie zrobiliśmy? “Could have”. Właśnie taka forma została użyta w dzisiejszym cytacie filmowym. Tutaj możesz przeczytać inne przykłady użycia:
– I could have won If I hadn’t broken my leg. = Mógłbym/Mogłabym wygrać, gdybym nie złamał(a) nogi.
– You were driving very fast. You could have had an accident. = Jechałeś(aś) bardzo szybko. Mogłeś(aś) mieć wypadek.

Czasowniki modalne nie są najprostsze, ale mamy nadzieję, że teraz rozumiesz je trochę lepiej. Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room!

Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room! = Panowie, nie możecie tutaj walczyć! To Pokój Wojenny!

To cytat z filmu Stalney’a Kubricka “Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb” (pl. “Doktor Strangelove, lub jak przestałem się martwić i pokochałem bombę”.

Zwróć uwagę na słowo “Gentelmen” = ‘Gentelmeni’, ‘Panowie’. Jest to słowo w liczbie mnogiej, ale nie ma końcówki “-s”. Dlaczego? Jest to rzeczownik nieregularny i zmienia się podobnie jak:

– a man = mężczyzna; men = mężczyźni
– a woman = kobieta; women = kobiety

Inne nieregularne rzeczowniki to na przykład:

– a foot = stopa; feet = stopy
– a mouse = mysz; mice = myszy
– a tooth = ząb; teeth = zęby

Znasz inne nieregularne rzeczowniki? Napisz w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night.

Fasten your seatbelts. It’s going to be a bumpy night. = Zapnijcie pasy. Zanosi się na wyboistą noc.

Cytat ten pochodzi z filmu “All About Eve” (pl. “Wszystko o Ewie”) w reżyserii Josepha L. Mankiewicza z 1950 roku.

“Fasten seatbelts”, czyli ‘zapiąć pasy’ to przydatny zwrot, który warto zapamiętać. W końcu możemy go usłyszeć w wielu miejscach, na przykład w samolocie.

“Bumpy” to ‘wyboisty’ i choć w cytacie mowa o ‘wyboistej (szalonej) nocy’, to ‘wyboista’ może być też droga:
– Be careful, this road is bumpy. = Uważaj, ta droga jest wyboista.

Lub lot samolotem, gdy mają miejsce turbulencje:
A: How was your flight? = Jak twój lot.
B: It was a bumpy flight. = To był niespokojny lot.

Jeśli podobają Ci się nasze wskazówki, podziel się nimi ze znajomymi!