fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I just wanted to take another look at you.

I just wanted to take another look at you. = Chciałem tylko spojrzeć na Ciebie jeszcze raz.

To cytat z filmu “A Star is born” (pl. “Narodziny gwiazdy”). Film ten miał już cztery wersje i w każdej pojawiło się to zdanie. Ostatnia wyszła w 2018 roku w reżyserii Bradley’a Coopera. Czy wiedziałeś, że pierwsza wersja pojawiła się w 1937? Pozostałe wyszły w 1954 i 1976 roku.

‘Widzieć’ to “to see”, natomiast 'spojrzeć’ to “to take a look”:
– Please, take a look at the documents I left in your office. = Proszę, spójrz na dokumenty, które zostawiłe(am) w twoim gabinecie.
– Can you take a look at this? = Możesz na to spojrzeć?

Co myślisz o kręceniu tylu wersji jednej historii? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

You have bewitched me, body and soul.

You have bewitched me, body and soul. = Oczarowałaś mnie, ciałem i duszą.

To cytat z filmu “Pride and Prejudice” (pl. “Duma i uprzedzenie”) z 2005 roku, na podstawie powieści Jane Austen. Cytat ten zdobył niemałą sławę, a co ciekawe nie został stworzony przez Jane Austen. Na próżno szukać go na stronach książki, bo został on wymyślony przez scenarzystkę Deborę Moggach.

“To bewitch” to całkiem ciekawe słowo. Przetłumaczymy je jako ‘oczarować’ dosłownie i w przenośni – nie tylko, że ktoś nam się spodobał, ale także że rzuciliśmy na kogoś czar. Stąd właśnie końcówka “witch”, czyli ‘wiedźma’:
– He bewitched her. = On ją oczarował.
– She bewitched her house. = Ona rzuciła czar na swój dom.
– Hermiona Granger is a witch. = Hermiona Granger jest czarownicą.

Jeśli spodobała Ci się ta ciekawostka, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do and succeed at. While there is life, there is hope.

We are all different. However bad life may seem, there is always something you can do and succeed at. While there is life, there is hope. = Wszyscy jesteśmy różni. Jakkolwiek trudne może wydawać się życie, zawsze jest coś, co potrafisz i w czym możesz odnieść sukces. Póki jest życie, jest nadzieja.

To słowa Stephena Hawkinga, które pojawiają się w biograficznym filmie “The Theory of Everything” (pl. “Teoria wszystkiego”) z 2014 roku, w reżyserii Jamesa Marsha.

Czasownik “to seem” to przydatny wyraz, który oznacza ‘wydawać się’, ‘zdawać się’:
– It seems that we won’t be on time. = Wygląda na to, że nie będziemy na czas.
– He seems nice. = On wydaje się miły.

Drugim ciekawym czasownikiem jest “to succeed”. Po polsku powiemy ‘odnieść sukces’, natomiast po angielsku jest to jedno słowo:
– She succeeded at swimming. = Ona odniosła sukces w pływaniu.
– He succeeded as an actor and won many prizes. = On odniósł sukces jako aktor i wygrał wiele nagród.

Co ciekawe, to słowo oznacza także ‘objąć po kimś stanowisko’, np. tron:
– Elizabeth II succeeded to the throne after her father. = Elżbieta II objęła tron po swoim ojcu.

Mamy nadzieję, że z naszą pomocą odniesiesz sukces w nauce angielskiego.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

There are no two words in the English language more harmful than “good job”.

There are no two words in the English language more harmful than “good job”. = Nie ma dwóch bardziej szkodliwych słów w języku angielskim niż “dobra robota”.

To cytat z filmu “Whiplash” z 2014 roku w reżyserii Damiena Chazella z Milesem Tellerem i J.K. Simmonsem w głównych rolach. “Good job” możemy powiedzieć, gdy chcemy komuś pogratulować. A jak jeszcze możemy się wyrazić?
– “Congratulations” lub w skrócie “Grats”
– “Nice one”, które czasem może być też ironiczne
– “Good one” przy drobnych sukcesach
– “You rock” – “Well done”
– “Good for you”

Czasem stosuje się także wyrażenia z innych języków, jak greckiego “Kudos” = ‘Wyrazy uznania’ czy hebrajskie “Mazel tov” = ‘Gratulacje’.

Gratulujemy wszystkim, którzy wytrwale uczą się języków obcych i życzymy powodzenia! A czy zgadzasz się z tym cytatem? Czy pochwały mogą być szkodliwe? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower

Rudeness is merely the expression of fear. People fear they won’t get what they want. The most dreadful and unattractive person only needs to be loved, and they will open up like a flower. = Nieuprzejmość jest jedynie wyrazem strachu. Ludzie boją się, że nie dostaną tego, czego chcą. Najbardziej okropną i nieatrakcyjną osobę wystarczy kochać, a otworzą się jak kwiat.

Jest to cytat z pięknego wizualnie filmu “The Grand Budapest Hotel” z 2014 roku w reżyserii Wesa Andersona.

Jeśli dodamy do przymiotnika końcówkę “-ness”, utworzymy rzeczownik:

– “Rude” = ‘niegrzeczny’’; “rudeness” = ‘nieuprzejmość’
– “Dark” = ‘ciemny’; “darkness” = ‘ciemność’
– “Lonely” = ‘samotny’; “loneliness” = ‘samotność’

Innymi końcówkami, które łączą się z przymiotnikami, są:

1. “-Ance”:
– “Important” = ‘ważny’; “importance” = ‘ważność’
– “Distant” = ‘odległy’; “distance” = ‘odległość’

2. “-Ence”:
– “Different” = ‘różny’; “difference” = ‘różnica’
– “Independent” = ‘niepodległy’; “independence” = ‘niepodległość’

3. “-Ity”:
– “Equal” = ‘równy’; “equality” = ‘równość’
– “Similar” = ‘podobny’; “similarity” = ‘podobieństwo’

Nauka zasad słowotwórstwa pomaga w nauce nowego słownictwa. Będziesz mógł intuicyjnie domyśleć się, co oznacza dane słowo lub jak coś powiedzieć. Znasz inne przykłady, które można podać w tym poście? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Marriage is hard work. And compromise and more work.

Marriage is hard work. And compromise and more work. = Małżeństwo to ciężka praca. I kompromis i jeszcze więcej pracy.

To cytat z filmu “Gone Girl” (pl. “Zaginiona dziewczyna”) z 2014 w reżyserii Davida Finchera, a na podstawie powieści Gillian Flynn.

“A hard work” to ‘ciężka praca’. A jaka jeszcze może ona być:
– “A teamwork” = ‘praca zespołowa’
– “A desk job” = ‘praca biurowa’
– “A manual work” = praca fizyczna’
– “A part-time job” = ‘praca dorywcza’

Jaka jeszcze może być praca? Napisz w komentarzu. Jesteśmy także ciekawi, czy zgadzasz się z tym cytatem. Koniecznie podziel się swoją opinią.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

It is the small things everyday deeds of ordinary folk that keeps the darkness at bay. Simple acts of kindness and love.

It is the small things everyday deeds of ordinary folk that keeps the darkness at bay. Simple acts of kindness and love. = To małe rzeczy, codzienne czyny zwykłych ludzi, powstrzymują ciemność. Proste akty dobroci i miłości.

To cytat z filmu “The Hobbit: An Unexpected Journey” (pl. “Hobbit: Niezwykła podróż”) z 2012 roku z reżyserii Petera Jacksona i Martinem Freemanem w głównej roli Bilbo Bagginsa.

“Deed” (które może kojarzyć Ci się z “indeed” = ‘naprawdę’, ‘zaiste’) oznacza ‘uczynek’, ale jaki?
– A good deed = dobry uczynek
– A misdeed = zły uczynek
– An honourable deed = honorowy czyn

– The hero in this book commited many good and honourable deeds = Bohater tej książki dokonał wielu dobrych i honorowych czynów.
– Every misdeed will be punished. = Każdy zły uczynek zostanie ukarany.

Jaki bohater książki lub filmów dokonał według Ciebie największych czynów? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

For some, Gentlemen, the only way to achieve the impossible, is to believe it is possible.

For some, Gentlemen, the only way to achieve the impossible, is to believe it is possible. = Dla niektórych, Panowie, jedynym sposobem, by osiągnąć niemożliwe, jest wierzyć, że jest to możliwe.

Jest to cytat z filmu “Alice in Wonderland” (pl. Alicja w Krainie Czarów”) z 2010 roku w reżyserii Tima Burtona.

W języku angielskim, by stworzyć wyraz o przeciwnym znaczeniu, często możemy to zrobić poprzez dodanie odpowiedniego przedrostka. Omówimy teraz kilka najpopularniejszych:

1. “Im-” – dodajemy go do słów, które zaczynają się na P, B lub M:
– “possible” = ‘możliwe’; “impossible” = ‘niemożliwe’
– “mature” = ‘dojrzały’; “immature” = ‘niedojrzały’

2. “Dis-”
– “honest” = ‘szczery’; “dishonest” = ‘nieszczery’
– “loyal” = ‘lojalny’; “disloyal” = ‘nielojalny’

3. “Il-”:
– “legal” = ‘legalny’; “illegal” = ‘nielegalny’
– “logical” = ‘logiczny’; “illogical” = ‘nielogiczny’

4. “Mis-”:
– “understood” = zrozumieć; “misunderstood” = zrozumieć błędnie
– “fortune” = szczęście’; “misfortune” = ‘nieszczęście’

To tylko kilka z dość długiej listy przedrostków? Znasz inne? Koniecznie napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Perfection is not just about control. It’s also about letting go.

Perfection is not just about control. It’s also about letting go. = Perfekcja nie polega tylko na kontroli. Chodzi także o odpuszczanie.

Cytat ten pochodzi z filmu “The Black Swan” (pl. “Czarny łabędź”) z 2010 roku z Natalie Portman i Milą Kunis, w reżyserii Darrena Aronofsky’ego.

“To let go” to właśnie ‘odpuszczać’, ale także ‘poddać się’:
– You can’t let go now. = Nie możesz teraz się poddać.
– She is a winner. She won’t let go. = Ona jest zwycięzcą. Nie odpuści.

Możemy także pozwolić komuś odejść, czyli “to let somebody go”:
– Just let her go. = Po prostu pozwól jej odejść.
– I can’t let you go. = Nie mogę pozwolić ci odejść.
– Let me go! = Pozwól mi odejść! (ale też ‘Wypuść mnie’, ‘Puść mnie’)

Mamy nadzieję, że Ty sobie nie odpuszczasz i nadal pilnie uczysz się z nami angielskiego. Zostaw like’a, jeśli ta wskazówka była przydatna.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Just keep swimming

Just keep swimming. = Po prostu nie przestawaj płynąć.

Pamiętasz animację “Gdzie jest Nemo?” (ang. “Finding Nemo”)? To właśnie z niej pochodzi ten krótki cytat.

Czasownik “to keep” ma bardzo dużo znaczeń i możemy go użyć w wielu różnych sytuacjach. Kilka z nich postaramy się teraz omówić:

1. ‘Nie przestawać’, ‘kontynuować’ wykonywanie jakiejś czynności, mimo jakiś niedogodności:
– Ignore him and keep going. = Ignoruj go i idź dalej.
– He kept training despite his illness. = On nie przestawał trenować pomimo swojej choroby.

2. ‘Trzymać’, ‘zatrzymać’ coś lub kogoś:
– Just keep it. I don’t need it anymore. = Zatrzymaj to. Ja już tego nie potrzebuję.
– Can I keep your dress? I really like it. = Mogę zatrzymać twoją sukienkę. Bardzo ją lubię.
– The meeting is over. Sorry for keeping you here for so long. = Spotkanie jest zakończone. Przepraszam za zatrzymanie was tutaj na tak długo.

3. ‘Zachować’:
– The fridge keeps your food fresh. = Lodówka zachowuje świeżość jedzenia.
– Keep calm! = Zachowaj spokój!

Przydatne mogą być także takie wyrażenia, jak:
– to keep promise = dotrzymać słowa, obietnicy
– to keep the rules = przestrzegać zasad
– to keep a seat for = zająć miejsca dla

Znasz jeszcze inne wyrażenia z czasownikiem “to keep”, które mogą się przydać? Napisz w komentarzu!