fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

All those moments will be lost in time… like tears in rain.

All those moments will be lost in time… like tears in rain. = Wszystkie te momenty, będą zniszczone w czasie tak jak łzy na deszczu.

To cytat z filmu “Blade Runner” w 1982 roku, którego akcja dzieje się w 2019.

Wyrażenie “lost in…” można przetłumaczyć jako ‘zgubiony w…’, ‘zaginiony w…’:
– We are lost in this place. = Jesteśmy zgubieni w tym miejscu (zgubiliśmy się).
– It was lost in space. = To zaginęło w przestrzeni. Może znasz film

“Między słowami” z 2003 roku? Jego oryginalny tytuł to “Lost in Translation”, czyli dosłownie ‘zagubione w tłumaczeniu’.

Mamy nadzieję, że nie gubisz się w naszych tłumaczeniach 😉 Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Oh yes, the past can hurt. But you can either run from it, or learn from it.

Oh yes, the past can hurt. But you can either run from it, or learn from it. = Tak, przeszłość często boli. Można od niej uciekać albo wyciągnąć z niej jakieś wnioski.

To cytat z animacji “The Lion King” (pl. “Król Lew”), którą pewnie sporo z Was widziało.

Przyjrzyjmy się konstrukcji “Either… or…”. Co ona dokładnie oznacza? Po polsku najlepiej przetłumaczyć ją jako ‘albo… albo…’:
– We can either go together or meet at her house. = Możemy albo pójść razem, albo spotkać się u niej.
– On Sunday we eat either chicken soup or tomato soup. = W niedzielę jemy albo rosół, albo pomidorową.

Przeciwieństwem tej konstrukcji jest “Neither… nor…”, czyli ‘ani… ani…’:
– We don’t want to go neither to the cinema nor to the restaurant. = Nie chcemy iść ani do kina, ani do restauracji.
– Neither the blue dress nor the green one suit you. = Ani niebieska sukienka, ani zielona nie pasuje ci.

Słowa “either” i “neither” mogą także występować samodzielnie w zdaniach przeczących i oznaczają wtedy ‘też’, ‘także’:

A: I don’t want to go there. = Nie chcę tam iść.
B: Neither do I. = Ja też.

A: I have never eaten ramen. = Nigdy nie jadłem(am) ramenu.
B: I haven’t either. = Ja też nie.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

It’s only after we’ve lost everything that we’re free to do anything

It’s only after we’ve lost everything that we’re free to do anything = Dopiero gdy stracimy wszystko, stajemy się zdolni do wszystkiego.

To cytat z filmu “Fight Club” (pl. “Podziemny krąg”) w reżyserii Davida Finchera na podstawie powieści Chucka Palahniuka.

“To be free to do something” oznacza dosłownie ‘być wolnym, żeby coś zrobić’, ale w praktyce mamy na myśli, że ktoś może coś zrobić i nic nie stoi mu na przeszkodzie:
– That’s all. You are free to go. = To wszystko. Możesz iść.
– I’m free to do anything I want with my life. = Mogę zrobić wszystko, co chcę z moim życiem.

Możemy także “feel free to do something”, czyli ‘czuć się wolnym, żeby coś zrobić’. Najczęściej powiemy tak do kogoś i wtedy oznacza ‘nie krępuj się’:
– Feel free to help yourself with a drink. = Nie krępuj się, poczęstuj się napojem.
– Feel free to call me anytime. = Nie krępuj się i dzwoń do mnie kiedykolwiek.

“Feel free” i zostaw nam like’a oraz udostępnij posta znajomym!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I volunteer as tribute.

I volunteer as tribute.= Zgłaszam się na trybuta.

To cytat z filmu “The Hunger Games” (pl. “Igrzyska Śmierci”) w reżyserii Gary’ego Rossa na podstawie książki autorstwa Suzanne Collins.

“To volunteer” to właśnie ‘zgłosić się na ochotnika’, a “a volunteer” to ‘ochotnik’, ‘wolontariusz’:
– I was a volunteer in a shelter. = Byłem wolontariuszem w schronisku.
– Is anyone going to volunteer? = Czy ktoś zamierza zgłosić się na ochotnika?

Byłeś kiedyś wolontariuszem? Napisz w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

A martini. Shaken, not stirred.

A martini. Shaken, not stirred. = Martini. Wstrząśnięte, nie mieszane.

Każdy fan filmów o agencie 007 wie, jaki jest ulubiony drink Jamesa Bonda. Po raz pierwszy chyba cytat ten pojawił się w filmie “Goldfinger” z 1964 roku, gdy agentem Jej Królewskiej Mości był Sean Connery.

Polski ‘drink’ i angielski “drink” mogą oznaczać to samo, czyli napój alkoholowy. Poprawnie także będzie, jeśli powiemy “cocktail”, czyli ‘koktajl’.

Możemy też ‘przyjść do kogoś na drinka’ = “to come for drinks”. A jakie inne wyrażenia o piciu mogą się przydać?
– To drink up = Wypić do dna
– To drink somebody’s health = Pić czyjeś zdrowie
– A soft drink = Napój bezalkoholowy
– A drinking-up time = czas przed zamknięciem baru, gdy musimy dokończyć drinki

Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

At some point, everything’s gonna go south on you… everything’s going to go south and you’re going to say, this is it. This is how I end. Now you can either accept that, or you can get to work.

At some point, everything’s gonna go south on you… everything’s going to go south and you’re going to say, this is it. This is how I end. Now you can either accept that, or you can get to work. = W pewnym momencie wszystko zacznie się pogarszać… wszystko zacznie się pogarszać i powiesz, to jest to. Tak właśnie kończę. Teraz możesz to zaakceptować lub zabrać się do pracy.

“To go south” znaczy oczywiście ‘iść na południe’, ale w amerykańskim angielskim ma także drugie znaczenie – ‘pogarszać się’, ‘tracić wartość’:
– You should stop playing when your luck goes south. = Powinieneś przestać grać, kiedy twoje szczęście się zmniejsza (pogarsza).
– My father’s health went south. = Zdrowie mojego ojca się pogorszyło.

Pochodzenie tego wyrażenia nie jest jasne. Możliwe, że wynika to z faktu, iż południe na mapie jest na dole. ‘Południe’ to “south”, a znasz inne kierunki świata?
– North = Północ
– East = Wschód
– West = Zachód

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

May the force be with you

„May the force be with you” = „Niech moc będzie z Tobą”

To chyba najsłynniejszy cytat z sagi „Star Wars” (pl. „Gwiezdne wojny”).

Czasownik „may” został tutaj przetłumaczony jako 'niech’, ale oprócz tego może oznaczać 'móc’:
– It may rain today. = Może dzisiaj padać.
– May I go to the bathroom? = Mogę iść do łazienki?
– You may come in now. = Możesz teraz wejść.

Często może być zastąpiony popularnieszymi „might” i „can”.

Oprócz tego „may” oznacza miesiąc 'maj’. Czy wiesz, że dzień „Gwieznych Wojen” to właśnie 4 maja? Dlaczego? Wynika to z podobieństwa angielskich wyrażeni:
– May the force = Niech moc
– May the fourth = Czwarty maja (w amerykańskim zapisie dat często miesiąc podaje się przed dniem)

Lubisz „Star Wars” czy to nie Twoje klimaty? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Greed, for lack of a better word, is good.

Greed, for lack of a better word, is good. = Chciwość, ze względu na brak lepszego słowa, jest dobra.

To cytat z filmu “Wall Street” z 1987 roku, z udziałem Michaela Douglasa, Martina Sheena oraz jego syna Charliego Sheena.

“Lack” to właśnie ‘brak czegoś’, ‘niedostatek’ lub 'brakować’:
– Her lack of enthusiasm is killing me. = Jej brak entuzjazmu mnie dobija.
– They lack basic knowledge. = Oni mają braki w podstawowej wiedzy.
– There is a lack of water here. = Brakuje tutaj wody.

Zapewniamy, że naszych wskazówek nie zabraknie. Jeśli je lubisz, koniecznie daj nam znać i zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Why so serious?

Why so serious? = Skąd taka powaga?

Te słynne zdanie wymawiane jest przez Jokera w filmie “The Dark Knight” (pl. “Mroczny rycerz”) z 2008 roku, w reżyserii Christophera Nolana.

To tylko trzy słowa, a dzisiaj interesować nas będzie tylko jedno z nich – “so”:

1. Możemy je przetłumaczyć właśnie jako “taka(i)”, żeby zaakcentować jakiś element zdania:
– I am so mad. = Jestem taka wściekła.
– She is so happy with him. = Ona jest taka szczęśliwa z nim.
– Why are you so annoying? = Dlaczego jesteś taki denerwujący?

2. To także spójnik ‘więc’, ‘dlatego’:
– I forgot my pen so I bought a new one. = Zapomniałem długopisu, więc kupiłem nowy.
– So, how did you meet? = Więc jak się poznaliście?
– It was warm so I went for a walk. = Było tak ciepło, dlatego poszłam na spacer.

Ale z “so” możemy stworzyć także takie wyrażenia jak:
– so that = żeby
– even so = pomimo
– if so = w takim razie
– or so = około

I dużo więcej. Na pewno będziemy jeszcze do tego tematu wracać. Pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

For a guy with a four digit IQ, I must have missed something.

For a guy with a four digit IQ, I must have missed something. = Jak na gościa z czterocyfrowym IQ, musiałem coś przeoczyć.

To cytat z filmu “Limitless” (pl. “Jestem Bogiem”) z 2011 roku, w reżyserii Neila Burgera i z udziałem Bradley’a Coopera oraz Roberta De Niro.

Możesz już wiedzieć, że ‘numer’ to po angielsku “number”. Natomiast ‘cyfra’ to “digit”:
– What is the last digit of your phone number? = Jaka jest ostatnia cyfra twojego numeru telefonu?
– How many digits are there in your number? = Ile cyfr jest w twoim numerze?

Znałeś wcześniej to słowo? Daj znać w komentarzu i pamiętaj, żeby zostawić like’a.