fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Snap out of it!

Snap out of it! = Otrząśnij się z tego!

Dzisiaj przypominamy film “Moonstruck” (pl. “Wpływ księżyca”) z 1987 roku. W głównych rolach zobaczymy tak Cher oraz Nicolasa Cage’a.

Samo słowo “snap” ma bardzo dużo znaczeń. Może to być ‘trzask’ lub ‘łamać się’:

  • I heard a snap in a forest. = Usłyszałem trzask w lesie.

Ale także ‘zrobić, pstryknąć zdjęcie’:

  • He snapped some photos. = On pstryknął kilka zdjęć.

Jako przymiotnik może za to oznaczać ‘pochopny’:

  • It was a snap decision. = To był pochopna decyzja.

Wyraz ten tworzy także dużo tzw. “phrasal verbs”, a jednym z nich jest “to snap out of something”, czyli ‘otrząsnąć się z czegoś’:

  • Snap out of it. It was no big deal. = Otrząśnij się. To nie było nic wielkiego.

Obserwowanie nas to na pewno nie jest “snap decision”. Jeśli jeszcze tego nie robisz, pamiętaj, żeby zostawić like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Houston, we have a problem.

Houston, we have a problem. = Houston, mamy problem.

Ten cytat z filmu “Apollo 13” w reżyserii Rona Howarda na stałe przeszedł do mowy potocznej. Skupmy się dzisiaj trochę na słownictwie związanym z kosmosem.

Te słowa pewnie już znasz lub się z nimi spotkałeś choć raz:

  • A star = gwiazda
  • A moon = księżyc
  • A planet = planeta

A czy znasz te słowa?

  • A (outer) space = przestrzeń kosmiczna
  • An asteroid = asteroida
  • A galaxy = galaktyka
  • A meteor = meteor
  • A constellation = gwiazdozbiór
  • extraterrestrial = pozaziemskie
  • Astronauts flew in a space rocket to explore outer space. = Astronauci polecieli w rakiecie kosmicznej badać kosmos.
  • We want to see shooting stars. = Chcemy zobaczyć spadające gwiazdy.

A czy wiesz, co oznacza skrót UFO? “Unidentified Flying Object”, czyli ;niezidentyfikowany obiekt latający’.

Jakie jeszcze słowa dotyczące kosmosu mogą się przydać? Napisz je w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

We’ve all got both light and darkness inside us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are.

We’ve all got both light and darkness inside us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are. = Wszyscy mamy w sobie zarówno światło, jak i ciemność. Liczy się część, zgodnie z którą zdecydujemy się działać. Takimi naprawdę jesteśmy.

To cytat z piątej części przygód Harry’ego Pottera – “Harry Potter and the Order of the Phoenix” (pl. “Harry Potter i Zakon Feniksa”).

“To act” oznacza ‘działać’, zaś “to act on” = ‘działać według’, ‘działać zgodnie z’:

  • I act on the instructions. = Działam według instrukcji.
  • He never acts on my advice. = On nigdy nie postępuje zgodnie z moją radą.

Zwykle postępujesz zgodnie z zaleceniami, czy jednak zdarza Ci się działać na przekór? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Chewie, we’re home.

Chewie, we’re home. = Chewie, jesteśmy w domu.

To cytat z filmu “Star Wars: The Force Awakens” (pl. “Gwiezdne Wojny: Przebudzenie Mocy”). Czy mamy tutaj jakiś fanów tej serii?

Już kiedyś o tym mówiliśmy, ale warto przypomnieć – jak powiedzieć ‘jestem w domu’. Możemy zarówno użyć przyimka “at”, który zastosujemy także przy innych miejscach:

  • I am at home. = Jestem w domu.
  • I am at school. = Jestem w szkole.
  • I am at work. = Jestem w pracy.

Ale też możemy zupełnie o nim zapomnieć:

  • I am home. = Jestem w domu.

Tę zasadę możemy zastosować tylko przy “home”. Nie możemy powiedzieć “I am work”, bo byłby to błąd.

Podoba Ci się ta wskazówka? Zostaw like’a.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

All the courage in the world cannot alter fact.

All the courage in the world cannot alter fact. = Cała odwaga na świecie nie może zmieni faktów.

To cytat z filmu „Blade Runnes 2049” z 2017 roku. Po angielsku na ‘odwagę’ mamy kilka określeń:

1. A courage:
– You showed great courage. = Pokazałeś wielką odwagę.

2. A bravery:
– I admire your bravery. = Doceniam twoją odwagę.

3. Potocznie możemy także powiedzieć “guts”
– You don’t have the guts to do it. = Nie masz odwagi, aby to zrobić.

Sporo określeń mamy także, gdy chcemy powiedzieć o kimś, że jest odważny, dzielny:

1. “Brave”:
– You are brave. = Jesteś dzielny.

2. “Courageous”:
– You are a courageous person. = Jesteś odważną osobą.

3. Oraz bardziej potoczne “bold”:
– That was a bold move. = To był odważny ruch.

Znasz jeszcze inne określenia? Podziel się nimi w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Take her to the moon for me. Okay?

“Take her to the moon for me. Okay?” = “Zabierz ją dla mnie na księżyc. Okej?”

To cytat ze świetnej animacji “Inside Out” (pl. “W głowie się nie mieści”) z 2015 roku.

“Inside out” to wyrażenie, które oznacza ‘na odwrót’, ‘na lewą stronę’:
– The world is inside out. = Świat jest na lewą stronę (zwariował).
– Your T-shirt is inside out. = Twój T-shirt jest ubrany na lewą stronę.

Możemy także znać kogoś “inside out”, czyli ‘od podszewki’, ‘na wylot’:
– We met in kindergarten and now we know each other inside out. = Poznałyśmy się w przedszkolu i teraz znamy się na wylot.
– He wouldn’t do it, believe me. I know him inside out. = On by tego nie zrobił, wierz mi. Znam go od podszewki.

Kogo Ty znasz “inside out”? Oznacz tę osobę w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Have you ever had a dream, Neo, that you were so sure was real? What if you were unable to wake from that dream? How would you know the difference between the dream world and the real world?

Have you ever had a dream, Neo, that you were so sure was real? What if you were unable to wake from that dream? How would you know the difference between the dream world and the real world? = Neo, miałeś kiedyś sen, który wydawał się prawdziwy? A gdybyś nie mógł się z niego obudzić? Jak odróżniłbyś świat snu od realnego?

To cytat z filmu ‘Matrix” z 1999 r. z Keanu Reevesem w głównej roli.

“To be sure” oznacza ‘być pewnym’:
– I am sure that I saw her. = Jestem pewny, że ją widziałem.
– Are you sure about it? = Jesteś tego pewien?

Słówko “so” możemy przetłumaczyć na kilka sposobów. Między innymi może być przysłówkiem ‘taki’:
– I can’t believe it! I was so sure about the winning. = Nie wierzę. Byłem taki pewny wygranej.
– Don’t be so sure. = Nie bądź taki pewny. – I am so embarrassed. = Jestem taka zażenowana.

Widziałeś “Matrixa”? Daj znać w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I know what I have to do now. I’ve got to keep breathing because tomorrow the sun will rise. Who knows what the tide could bring?

I know what I have to do now. I’ve got to keep breathing because tomorrow the sun will rise. Who knows what the tide could bring? = Wiem, co mam teraz zrobić. Muszę oddychać, bo jutro wzejdzie słońce. Kto wie, co może przynieść przypływ?

To cytat z filmu “Cast Away” (pl. “Cast Away – poza światem”) z 2000 roku w reżyserii Roberta Zemeckisa. Tom Hanks wciela się w rolę rozbitka, który zmuszony jest przeżyć na bezludnej wyspie.

Jak to jest z tymi wschodami i zachodami słońca? Po angielsku powiemy: “the sun rises” = ‘słońce wschodzi’, a ‘wschód słońca’ to “sunrise”:
– The photo of the sunrise. = Zdjęcie wschodu słońca.
– Look! The sun rises! = Spójrz! Słońce wschodzi!

Jednak ‘wschód’ jako kierunek świata to “east”:
– The sun rises in the east. = Słońce wschodzi na wschodzie.

Zaś ‘zachód słońca’ to “sunset”:
– We always go to the beach to see the sunset. = Zawsze chodzimy na plażę oglądać zachód słońca.

A co jeśli chcemy powiedzieć, że ‘słońce zachodzi’? “The sun goes down”:
– It is getting dark because the sun is going down. = Robi się ciemno, bo słońce zachodzi.

No a ‘zachód’ jako kierunek? “West”:
– The sun goes down in the west. = Słońce zachodzi na zachodzie.

Gdy po polsku mamy jedno słowo, po angielsku mamy kilka różnych. Czy znałeś te określenia wcześniej? Daj znać w komentarzu!

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

When will the lesson be learned! You cannot reason with a tiger when your head is in its mouth!

When will the lesson be learned! You cannot reason with a tiger when your head is in its mouth! = Kiedy zostanie wyciągnięta lekcja! Nie możesz rozmawiać z tygrysem, kiedy masz głowę w jego pysku!

To cytat z filmu “Darkest Hour” (pl. “Czas mroku”) z 2017 roku, który opowiada historię Winstona Churchilla. W głównej roli zobaczymy tam Gary’ego Oldmana, a reżyserią zajmował się Joe Wright.

Stronę bierną (ang. passive voice) w języku angielskim tworzy się bardzo prosto. Sam zobacz:

1. W czasie teraźniejszym Present Simple używamy czasownika “to be” oraz tzw. past participle, czyli 3 formy czasownika. Przy regularnych czasownikach nie powinno to sprawiać problemu, bo po prostu dodajemy końcówkę -ed:
– I cook dinner. = Gotuję obiad.
– The dinner is cooked. = Obiad jest gotowany.

W przypadku nieregularnych czasowników, 3 formy niestety musimy się nauczyć na pamięć:
– He steals diamonds. = On kradnie diament.
– Diamonds are stolen. = Diamenty są skradane.

2. W czasie przeszłym Past Simple zasada jest dokładnie taka sama, tylko czasownik “to be” pojawia się właśnie w czasie przeszłym:
– I cooked dinner. = Ja gotowałam obiad.
– The dinner was cooked. = Obiad został ugotowany.
– He stole diamonds. = On ukradł diamenty.
– Diamonds were stolen. = Diamenty zostały skradzione.

3. W czasie przyszłym Future Simple za to użyjemy “will be”:
– I will cook dinner. = Ugotuję obiad.
– The dinner will be cooked. = Obiad będzie ugotowany.
– He will steal diamonds. = On kradnie diamenty.
– Diamonds will be stolen. = Diamenty zostaną skradzione.

Proste? Mamy nadzieję, że tak. Jeśli wszystko zrozumiałeś, napisz “Yes” w komentarzu.

Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Now you’re looking for the secret, but you won’t find it, because of course you’re not really looking. You don’t really want to know. You want to be fooled.

Now you’re looking for the secret, but you won’t find it, because of course you’re not really looking. You don’t really want to know. You want to be fooled. = Teraz szukacie sekretu, ale go nie znajdziecie, ponieważ, oczywiście, nie patrzycie jak należy. Tak naprawdę, nie chcecie go znać. Chcecie dać się oszukać.

“A fool” to 'głupek’, 'dureń’. Możemy także ‘zrobić z kogoś głupka’, ‘oszukać’ = “to fool”:
– Don’t fool me! I know the truth. = Nie oszukuj mnie! Znam prawdę.
– I can’t believe he fooled me. = Nie wierzę, że mnie oszukał.

Możesz kojarzyć to słowo z piosenką zespołu Queen “You don’t fool me’ = ‘Nie oszukasz mnie’ 😉

Podoba Ci się ta wskazówka? Podziel się nią ze znajomymi!