Jaka jest różnica między “think of” i “think about”? W końcu oba przetłumaczymy jako ‘myśleć o’.
- “Think of” użyjemy gdy pytamy o opinię:
- What do you think of my plan? = Co myślisz o moim planie?
A także gdy coś nam przychodzi do głowy lub przypominamy sobie coś konkretnego:
- I couldn’t think of any good answer. = Nie przychodziła mi do głowy żadna dobra odpowiedź.
- I try to think of her name. = Próbuję sobie przypomnieć jej imię.
- “Think about” powiemy zaś, kiedy bardzo ogólnie myślimy o czymś:
- She is thinking about this movie. = Ona myśli o tym filmie.
- Don’t think about it. Don’t worry. = Nie myśl o tym. Nie martw się.
W wielu przypadkach różnica ta zaczyna się zacierać, dlatego nie przejmuj się, jeśli powiesz źle – na pewno zostaniesz zrozumiany.
Pamiętaj, żeby zostawić like’a!