fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I know what I have to do now. I’ve got to keep breathing because tomorrow the sun will rise. Who knows what the tide could bring?

I know what I have to do now. I’ve got to keep breathing because tomorrow the sun will rise. Who knows what the tide could bring? = Wiem, co mam teraz zrobić. Muszę oddychać, bo jutro wzejdzie słońce. Kto wie, co może przynieść przypływ?

To cytat z filmu “Cast Away” (pl. “Cast Away – poza światem”) z 2000 roku w reżyserii Roberta Zemeckisa. Tom Hanks wciela się w rolę rozbitka, który zmuszony jest przeżyć na bezludnej wyspie.

Jak to jest z tymi wschodami i zachodami słońca? Po angielsku powiemy: “the sun rises” = ‘słońce wschodzi’, a ‘wschód słońca’ to “sunrise”:
– The photo of the sunrise. = Zdjęcie wschodu słońca.
– Look! The sun rises! = Spójrz! Słońce wschodzi!

Jednak ‘wschód’ jako kierunek świata to “east”:
– The sun rises in the east. = Słońce wschodzi na wschodzie.

Zaś ‘zachód słońca’ to “sunset”:
– We always go to the beach to see the sunset. = Zawsze chodzimy na plażę oglądać zachód słońca.

A co jeśli chcemy powiedzieć, że ‘słońce zachodzi’? “The sun goes down”:
– It is getting dark because the sun is going down. = Robi się ciemno, bo słońce zachodzi.

No a ‘zachód’ jako kierunek? “West”:
– The sun goes down in the west. = Słońce zachodzi na zachodzie.

Gdy po polsku mamy jedno słowo, po angielsku mamy kilka różnych. Czy znałeś te określenia wcześniej? Daj znać w komentarzu!

Dodaj komentarz