fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

Oh yes, the past can hurt. But you can either run from it, or learn from it.

Oh yes, the past can hurt. But you can either run from it, or learn from it. = Tak, przeszłość często boli. Można od niej uciekać albo wyciągnąć z niej jakieś wnioski.

To cytat z animacji “The Lion King” (pl. “Król Lew”), którą pewnie sporo z Was widziało.

Przyjrzyjmy się konstrukcji “Either… or…”. Co ona dokładnie oznacza? Po polsku najlepiej przetłumaczyć ją jako ‘albo… albo…’:
– We can either go together or meet at her house. = Możemy albo pójść razem, albo spotkać się u niej.
– On Sunday we eat either chicken soup or tomato soup. = W niedzielę jemy albo rosół, albo pomidorową.

Przeciwieństwem tej konstrukcji jest “Neither… nor…”, czyli ‘ani… ani…’:
– We don’t want to go neither to the cinema nor to the restaurant. = Nie chcemy iść ani do kina, ani do restauracji.
– Neither the blue dress nor the green one suit you. = Ani niebieska sukienka, ani zielona nie pasuje ci.

Słowa “either” i “neither” mogą także występować samodzielnie w zdaniach przeczących i oznaczają wtedy ‘też’, ‘także’:

A: I don’t want to go there. = Nie chcę tam iść.
B: Neither do I. = Ja też.

A: I have never eaten ramen. = Nigdy nie jadłem(am) ramenu.
B: I haven’t either. = Ja też nie.

Jeśli podoba Ci się ta wskazówka, zostaw like’a.

Dodaj komentarz