Jaka jest różnica między “an opportunity” i “a possibility”? Oba możemy przetłumaczyć jako ‘możliwość’:
1. “Opportunity” użyjemy w sytuacji, gdy mamy możliwość zrobienia czegoś, co chcemy zrobić. Po tym słowie zwykle występuje bezokolicznik lub czasownik z końcówką “-ing”:
– I have the opportunity to move to Spain. = Mam możliwość przeprowadzenia się do Hiszpanii.
– Travelling gives you the opportunity of seeing beautiful places. = Podróżowanie daje ci możliwość zobaczenia pięknych miejsc.
2. “Possibility” użyjemy, gdy coś może się wydarzyć lub może być prawdą:
– There is the possibility that he is right. = Jest taka możliwość, że on ma rację.
– The possibility of going to the university sounds interesting. = Możliwość pójścia na studia brzmi ciekawie.
Czasem łatwo można je pomylić, ale nie przejmuj się, bo na pewno zostaniesz zrozumiany. Pamiętaj, że nigdy nie powiemy “have the possibility”. Ten czasownik zarezerwowany jest dla “opportunity”.
Z nami masz możliwość nauczenia się angielskiego! Pamiętaj, żeby zostawić like’a!