Jaka jest różnica między “garbage” i “trash”? Te słowa mają dwie istotne cechy wspólne – oznaczają ‘śmieci’ i występują głównie w amerykańskim angielskim. Raczej nie usłyszysz ich w Wielkiej Brytanii. Po co Amerykanom dwa słowa na to samo? Tak naprawdę jest między nimi pewna różnica:
1. “Garbage” to śmieci organiczne, mokre lub rzeczy, które do niczego się już nie nadają i trzeba je wyrzucić:
– She threw her dinner in the garbage. = Ona wyrzuciła swój obiad do śmieci.
– This car is a garbage. = Ten samochód to śmieć (bo nie działa).
2. “Trash” to śmieci suche, nieorganiczne lub coś, co wyrzucamy, choć nie jest zupełnie zniszczone:
– He threw her book out, because for him it was a trash. = On wyrzucił jej książkę, bo uważał, że jest śmieciem.
– Maybe this computer is working, but it is a trash. = Może ten komputer działa, ale jest śmieciem.
Jednak w praktyce różnica jest bardzo niewielka, dlatego często stosowane są wymiennie, jeśli rodzaj śmieci nie ma znaczenia. Dlatego możemy powiedzieć:
– Take out the garbage. = Wyrzuć śmieci.
– Take out the trash. = Wyrzuć śmieci.
Jeśli ta wskazówka była przydatna, zostaw like’a!