fbpx
Kategorie
Angielski z filmowymi cytatami Dogaduj się po angielsku

I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.

You don’t understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.= Nie rozumiesz! Mógłbym mieć klasę. Mógłbym być zawodnikiem. Mógłbym być kimś, zamiast palantem, którym jestem.

To cytat z filmu “On the waterfront” (pl. “Na nabrzeżach”) z 1954 roku, w którym Marlon Brando wciela się w postać byłego boksera zamieszanego w mafijne intrygi.

W cytacie tym pojawia się wyrażenie czasownik “could”, który może być formą przeszłą czasownika “can” = ‘móc’, ‘umieć’:
– I could speak when I was 2.= Umiełem(am) mówić, gdy miałem(am) 2 lata.
– She couldn’t dance but now she can. = Ona nie umiała tańczyć, ale teraz potrafi.

„Could” może być także stosowane w znaczeniu ‘mógłbym’, gdy chcemy coś zaproponować lub grzecznie kogoś o coś poprosić:
– Could you pass me salt? = Mógłbyś(Mogłabyś) podać mi sól?
– You could go to the cinema today. = Moglibyście pójść do kina dzisiaj.

W tym przypadku “could” występuje w czasie teraźniejszym, a jak powiedzieć, że coś moglibyśmy zrobić w przeszłości, ale tego nie zrobiliśmy? “Could have”. Właśnie taka forma została użyta w dzisiejszym cytacie filmowym. Tutaj możesz przeczytać inne przykłady użycia:
– I could have won If I hadn’t broken my leg. = Mógłbym/Mogłabym wygrać, gdybym nie złamał(a) nogi.
– You were driving very fast. You could have had an accident. = Jechałeś(aś) bardzo szybko. Mogłeś(aś) mieć wypadek.

Czasowniki modalne nie są najprostsze, ale mamy nadzieję, że teraz rozumiesz je trochę lepiej. Pamiętaj, żeby zostawić like’a!

Dodaj komentarz