“Mother-in-law” to ‘teściowa’. Natomiast ‘teść’ to “father-in-law”. Zaś ‘teściowie’ to “in-laws”:
– The mother of my wife is my mother-in-law. = Matka mojej żony to moja teściowa.
– I always argue with my in-laws. = Zawsze się kłócę z moimi teściami.
– My mother-in-law and father-in-law live in this village. = Moja teściowa i teść mieszkają w tej wiosce.
Podobnie tworzy się określenie ‘szwagier’ = “brother-in-law” i ‘szwagierka’ = “sister-in-law”. Zwróć szczególną uwagę na pisownię i pamiętaj o “-”.
“Stepmother” to ‘macocha’:
– There is usually an evil stepmother in a fairy tale. = Zazwyczaj w bajce pojawia się zła macocha.
– I have a nice stepmother, because my father remarried. = Mam miłą macochę, bo mój ojciec ożenił się ponownie.
O ‘ojczymie’ powiemy natomiast “stepfather”, a ogólnie, zarówno macochę, jak i ojczyma możemy nazwać “stepparent” czyli ‘rodzic przyrodni’.
Mamy nadzieję, że pomogliśmy. Daj znać w komentarzu, jeśli ta wskazówka była przydatna.